msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

msgid "Invoice #{invoice_number} for your appointment"
msgstr "Faktura nr #{invoice_number} za Twoją wizytę"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Attached please find invoice #{invoice_number} for your appointment.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Drogi {client_name}.\n"
"\n"
"W załączniku znajdziesz fakturę nr #{invoice_number} za Twoją wizytę.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybór naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "New invoice"
msgstr "Nowa faktura"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have a new invoice #{invoice_number} for an appointment scheduled by {client_first_name} {client_last_name}.\n"
"Please download invoice here: {invoice_link}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Masz nową fakturę nr #{invoice_number} za wizytę umówioną przez {client_first_name} {client_last_name}.\n"
"Pobierz fakturę tutaj: {invoice_link}"

msgid "BILL TO"
msgstr "DO ZAPŁATY"

msgid "Invoice#"
msgstr "Nr faktury"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Due date"
msgstr "Termin płatności"

msgid "INVOICE"
msgstr "FAKTURA"

msgid "Thank you for your business!"
msgstr "Dziękujemy za współpracę!"

msgid "We really appreciate it"
msgstr "Bardzo to doceniamy"

msgid "Download invoice"
msgstr "Pobierz fakturę"

msgid "Invoice due days"
msgstr "Termin płatności faktury"

msgid "This setting specifies the due period for the invoice (from 1 to 365 days)"
msgstr "To ustawienie określa okres płatności faktury (od 1 do 365 dni)"

msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

msgid "Choose the font for your invoice template"
msgstr "Wybierz czcionkę dla szablonu faktury"

msgid "Invoice file name prefix"
msgstr "Prefiks nazwy pliku faktury"

msgid "Set a prefix for the file name that will be used for your invoices. For example, if the file name prefix is \"myfile_\", your PDF file will be downloaded with the \"myfile_1.pdf\" name"
msgstr "Ustaw prefiks dla nazwy pliku, który będzie używany dla Twoich faktur. Na przykład, jeśli prefiksem będzie \"myfile_\", plik PDF zostanie pobrany jako \"myfile_1.pdf\""

msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeracja sekwencyjna"

msgid "If enabled, invoices will be numbered sequentially. If disabled, invoice numbers will match the corresponding payment numbers."
msgstr "Jeśli włączone, faktury będą numerowane sekwencyjnie. Jeśli wyłączone, numery faktur będą zgodne z numerami płatności."

msgid "Initial invoice number"
msgstr "Początkowy numer faktury"

msgid "Enter the starting number for your invoices. For example, if you set it to 1000, the first invoice will be numbered 1000, the second 1001, the third 1002, and so on."
msgstr "Wprowadź początkowy numer dla faktur. Na przykład, jeśli ustawisz go na 1000, pierwsza faktura będzie miała numer 1000, druga 1001, trzecia 1002, itd."

msgid "Show manual adjustments"
msgstr "Pokaż ręczne korekty"

msgid "Invoice template"
msgstr "Szablon faktury"

msgid "Specify the template for the invoice."
msgstr "Określ szablon faktury."

msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"

msgid "Settings saved."
msgstr "Ustawienia zapisane."

msgid "Download invoices"
msgstr "Pobierz faktury"

msgid "Download selected invoices"
msgstr "Pobierz wybrane faktury"

msgid "Download filtered invoices"
msgstr "Pobierz przefiltrowane faktury"

msgid "Show 'Download invoice' button"
msgstr "Pokaż przycisk 'Pobierz fakturę'"

msgid "Invoice creation date"
msgstr "Data wystawienia faktury"

msgid "Due date of invoice"
msgstr "Termin płatności faktury"

msgid "Number of days to submit payment"
msgstr "Liczba dni na dokonanie płatności"

msgid "Invoice link"
msgstr "Link do faktury"

msgid "Invoice number"
msgstr "Numer faktury"

msgid "Attach invoice"
msgstr "Załącz fakturę"

msgid "Invoice due days: Please enter value in days from 1 to 365"
msgstr "Termin płatności faktury: Wprowadź wartość w dniach od 1 do 365"

msgid "Item"
msgstr "Pozycja"

msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"

msgid "Deposit"
msgstr "Zaliczka"

msgid "Price"
msgstr "Cena"

msgid "Tax"
msgstr "Podatek"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Discount"
msgstr "Rabat"

msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"

msgid "Coupon discount"
msgstr "Rabat kuponowy"

msgid "Gift card discount"
msgstr "Rabat z karty podarunkowej"

msgid "Tips"
msgstr "Napiwki"

msgid "Group discount"
msgstr "Rabat grupowy"

msgid "Total"
msgstr "Łącznie"

msgid "Combined values of all custom fields"
msgstr "Połączone wartości wszystkich pól niestandardowych"

msgid "Custom field"
msgstr "Pole niestandardowe"

msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"

msgid "All services"
msgstr "Wszystkie usługi"

msgid "No service selected"
msgstr "Nie wybrano usługi"

msgid "Bind fields to services"
msgstr "Powiąż pola z usługami"

msgid "When this setting is enabled you will be able to create service specific custom fields."
msgstr "Gdy to ustawienie jest włączone, będziesz mógł tworzyć pola niestandardowe specyficzne dla usługi."

msgid "Merge repeating custom fields for multiple bookings of the service"
msgstr "Scal powtarzające się pola niestandardowe dla wielu rezerwacji usługi"

msgid "If enabled, customers will see custom fields for unique appointments while booking multiple instances of the service. Repeating custom fields are merged (collapsed) into one field. If disabled, customers will see custom fields for each appointment in the set of bookings."
msgstr "Jeśli włączone, klienci zobaczą pola niestandardowe dla unikalnych terminów podczas rezerwacji wielu wystąpień usługi. Powtarzające się pola niestandardowe są scalane (zwijane) w jedno pole. Jeśli wyłączone, klienci zobaczą pola niestandardowe dla każdego terminu w zestawie rezerwacji."

msgid "Text Field"
msgstr "Pole tekstowe"

msgid "Text Area"
msgstr "Obszar tekstowy"

msgid "Text Content"
msgstr "Zawartość tekstowa"

msgid "Checkbox Group"
msgstr "Grupa pól wyboru"

msgid "Radio Button Group"
msgstr "Grupa przycisków opcji"

msgid "Drop Down"
msgstr "Lista rozwijana"

msgid "Numeric Field"
msgstr "Pole numeryczne"

msgid "Date Field"
msgstr "Pole daty"

msgid "Time Field"
msgstr "Pole czasu"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "HTML allowed in all texts and labels."
msgstr "Dozwolony HTML we wszystkich tekstach i etykietach."

msgid "Remove field"
msgstr "Usuń pole"

msgid "Enter a label"
msgstr "Wprowadź etykietę"

msgid "Required field"
msgstr "Pole wymagane"

msgid "Enter a content"
msgstr "Wprowadź zawartość"

msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"

msgid "Radio Button"
msgstr "Przycisk opcji"

msgid "Option"
msgstr "Opcja"

msgid "Use limit values"
msgstr "Użyj wartości granicznych"

msgid "Min value"
msgstr "Wartość minimalna"

msgid "Max value"
msgstr "Wartość maksymalna"

msgid "Delimiter, minutes"
msgstr "Separator, minuty"

msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"

msgid "You can select only Checkbox Group, Radio Button Group or Dropdown in \"If\" statement."
msgstr "Możesz wybrać tylko Grupę pól wyboru, Grupę przycisków opcji lub Listę rozwijaną w instrukcji \"Jeśli\"."

msgid "Add condition"
msgstr "Dodaj warunek"

msgid "in"
msgstr "w"

msgid "not in"
msgstr "nie w"

msgid "Enter a description"
msgstr "Wprowadź opis"

msgid "Field will be displayed in booking form"
msgstr "Pole będzie wyświetlane w formularzu rezerwacji"

msgid "Field will not be displayed in booking form"
msgstr "Pole nie będzie wyświetlane w formularzu rezerwacji"

msgid "Custom field description"
msgstr "Opis pola niestandardowego"

msgid "Extended staff agenda for next day"
msgstr "Rozszerzony plan personelu na następny dzień"

msgid "Combined values of all custom fields (formatted in 2 columns)"
msgstr "Połączone wartości wszystkich pól niestandardowych (sformatowane w 2 kolumnach)"

msgid "Custom fields"
msgstr "Pola niestandardowe"

msgid "Another code"
msgstr "Inny kod"

msgid "To find your <b>API Key</b> and <b>Server</b> parameter, do the following:"
msgstr "Aby znaleźć parametr <b>Klucz API</b> i <b>Serwer</b>, wykonaj następujące czynności:"

#, php-format
msgid "Navigate to the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">API Keys section</a> of your Mailchimp account."
msgstr "Przejdź do <a href=\"%s\" target=\"_blank\">sekcji Klucze API</a> na swoim koncie Mailchimp."

msgid "If you already have an API key listed and you'd like to use it for your application, simply copy it."
msgstr "Jeśli masz już na liście klucz API i chcesz go użyć do swojej aplikacji, po prostu go skopiuj."

msgid "Otherwise, click <b>Create Key</b> and give it a descriptive name that will remind you which application it's used for."
msgstr "W przeciwnym razie kliknij <b>Utwórz klucz</b> i nadaj mu opisową nazwę, która będzie przypominać, do której aplikacji jest używany."

msgid "API Key"
msgstr "Klucz API"

msgid "The API Key obtained from your Mailchimp account"
msgstr "Klucz API uzyskany z konta Mailchimp"

msgid "Server"
msgstr "Serwer"

msgid "To find the value, log into Mailchimp account and look at the URL in your browser. You'll see something like https://us19.admin.mailchimp.com/; the us19 part is the server prefix. Note that your specific value may be different"
msgstr "Aby znaleźć wartość, zaloguj się na konto Mailchimp i spójrz na adres URL w swojej przeglądarce. Zobaczysz coś takiego jak https://us19.admin.mailchimp.com/; część \"us19\" to prefiks serwera. Pamiętaj, że Twoja konkretna wartość może być inna"

msgid "Update mode"
msgstr "Tryb aktualizacji"

msgid "Override customer's data in Mailchimp if email address matches the existing one. If you select \"Override\", then information about existing user will be overrided. If you select \"Don't override\", then information about existing user will remain unchanged"
msgstr "Zastąp dane klienta w Mailchimp, jeśli adres e-mail pasuje do istniejącego. Jeśli wybierzesz \"Zastąp\", informacje o istniejącym użytkowniku zostaną zastąpione. Jeśli wybierzesz \"Nie zastępuj\", informacje o istniejącym użytkowniku pozostaną niezmienione"

msgid "Override"
msgstr "Zastąp"

msgid "Don't override"
msgstr "Nie zastępuj"

msgid "Default status"
msgstr "Domyślny status"

msgid "Default status of new user according to Mailchimp statuses"
msgstr "Domyślny status nowego użytkownika zgodnie ze statusami Mailchimp"

msgid "Subscribed"
msgstr "Subskrybowany"

msgid "Unsubscribed"
msgstr "Anulowano subskrypcję"

msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"

msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczony"

msgid "Transactional"
msgstr "Transakcyjny"

msgid "Audience ID"
msgstr "ID odbiorców"

msgid "ID of audience can be found in Settings > Audience name and campaign defaults of interested audience"
msgstr "ID odbiorców można znaleźć w Ustawienia > Nazwa odbiorców i domyślne ustawienia kampanii zainteresowanych odbiorców"

msgid "Fields matching"
msgstr "Dopasowywanie pól"

msgid "Enter the tags of the fields in your Mailchimp audience settings in accordance with Bookly data."
msgstr "Wprowadź tagi pól w ustawieniach odbiorców Mailchimp zgodnie z danymi Bookly."

#, php-format
msgid "You can find these tags in <b>Audience settings > Audience fields and %s tags</b> in your Mailchimp account"
msgstr "Te tagi znajdziesz w <b>Ustawienia odbiorców > Pola odbiorców i %s tagi</b> na swoim koncie Mailchimp"

msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgid "Value"
msgstr "Wartość"

msgid "Codes"
msgstr "Kody"

msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"

msgid "Remove a subscriber from mailing list when customer is deleted in Bookly"
msgstr "Usuń subskrybenta z listy mailingowej, gdy klient zostanie usunięty w Bookly"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy na pewno?"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Address of client"
msgstr "Adres klienta"

msgid "Client birthday"
msgstr "Urodziny klienta"

msgid "Email of client"
msgstr "E-mail klienta"

msgid "First name of client"
msgstr "Imię klienta"

msgid "Last name of client"
msgstr "Nazwisko klienta"

msgid "Full name of client"
msgstr "Imię i nazwisko klienta"

msgid "Note of client"
msgstr "Notatka klienta"

msgid "Phone of client"
msgstr "Telefon klienta"

msgid "Notification to customer about approved recurring appointment"
msgstr "Powiadomienie do klienta o zatwierdzonym cyklicznym terminie"

msgid "Your appointment information"
msgstr "Informacje o Twoim terminie"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name} (x {recurring_count}).\n"
"\n"
"Please find the schedule of your booking below.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"\n"
"To jest potwierdzenie rezerwacji {service_name} (x {recurring_count}).\n"
"\n"
"Poniżej znajduje się harmonogram Twojej rezerwacji.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Czekamy na Ciebie pod adresem {company_address}.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about approved recurring appointment"
msgstr "Powiadomienie do pracownika o zatwierdzonym cyklicznym terminie"

msgid "New booking information"
msgstr "Informacje o nowej rezerwacji"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have a new booking.\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Masz nową rezerwację.\n"
"\n"
"Usługa: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Harmonogram:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid "Notification to customer about cancelled recurring appointment"
msgstr "Powiadomienie do klienta o odwołanym cyklicznym terminie"

msgid "Booking cancellation"
msgstr "Odwołanie rezerwacji"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been cancelled.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"\n"
"Twoja rezerwacja {service_name} (x {recurring_count}) została odwołana.\n"
"\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Poniżej znajduje się harmonogram odwołanej rezerwacji:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about cancelled recurring appointment"
msgstr "Powiadomienie do pracownika o odwołanym cyklicznym terminie"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Następująca rezerwacja została odwołana.\n"
"\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Usługa: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Harmonogram:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid "Notification to customer about rejected recurring appointment"
msgstr "Powiadomienie do klienta o odrzuconym cyklicznym terminie"

msgid "Booking rejection"
msgstr "Odrzucenie rezerwacji"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"\n"
"Twoja rezerwacja {service_name} (x {recurring_count}) została odrzucona.\n"
"\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Poniżej znajduje się harmonogram odrzuconej rezerwacji:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about rejected recurring appointment "
msgstr "Powiadomienie dla pracownika o odrzuconej cyklicznej wizycie "

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Następująca rezerwacja została odrzucona.\n"
"\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Usługa: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Harmonogram:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"Email klienta: {client_email}"

msgid "Notification to customer about placing on waiting list for recurring appointment"
msgstr "Powiadomienie dla klienta o umieszczeniu na liście oczekujących na cykliczną wizytę"

msgid "You have been added to waiting list for appointment"
msgstr "Zostałeś dodany do listy oczekujących na wizytę"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for {service_name} (x {recurring_count}).\n"
"\n"
"Please find the service schedule below.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"\n"
"To jest potwierdzenie, że zostałeś/aś dodany/a do listy oczekujących na {service_name} (x {recurring_count}).\n"
"\n"
"Poniżej znajduje się harmonogram usługi.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about placing on waiting list for recurring appointment "
msgstr "Powiadomienie dla pracownika o umieszczeniu na liście oczekujących na cykliczną wizytę "

msgid "New waiting list information"
msgstr "Nowe informacje o liście oczekujących"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Masz nowego klienta na liście oczekujących.\n"
"\n"
"Usługa: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Harmonogram:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"Email klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name} (x {recurring_count}).\n"
"Please find the schedule of your booking below.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"To jest potwierdzenie, że zarezerwowałeś/aś {service_name} (x {recurring_count}).\n"
"Poniżej znajduje się harmonogram Twojej rezerwacji.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Czekamy na Ciebie pod adresem {company_address}.\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have a new booking.\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Masz nową rezerwację.\n"
"Usługa: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Harmonogram:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"Email klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been cancelled.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below: {appointment_schedule}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"Twoja rezerwacja {service_name} (x {recurring_count}) została anulowana.\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"Poniżej znajduje się harmonogram anulowanej rezerwacji: {appointment_schedule}\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about cancelled recurring appointment "
msgstr "Powiadomienie dla pracownika o anulowanej cyklicznej wizycie "

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Następująca rezerwacja została anulowana.\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"Usługa: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Harmonogram:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"Email klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below: {appointment_schedule}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"Twoja rezerwacja {service_name} (x {recurring_count}) została odrzucona.\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"Poniżej znajduje się harmonogram anulowanej rezerwacji: {appointment_schedule}\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Następująca rezerwacja została odrzucona.\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"Usługa: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Harmonogram:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"Email klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for {service_name} (x {recurring_count}).\n"
"Please find the service schedule below.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"To jest potwierdzenie, że zostałeś/aś dodany/a do listy oczekujących na {service_name} (x {recurring_count}).\n"
"Poniżej znajduje się harmonogram usługi.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Masz nowego klienta na liście oczekujących.\n"
"Usługa: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Harmonogram:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"Email klienta: {client_email}"

msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"

msgid "Next"
msgstr "Dalej"

msgid "You selected a booking for {#each appointments as appointment delimited by \", \"}{appointment.service_name} at {appointment.appointment_time} on {appointment.appointment_date}{/each}. If you would like to make this appointment recurring please check the box below and set appropriate parameters. Otherwise press Next button below."
msgstr ""
"Wybrano rezerwację dla {#each appointments as appointment delimited by \", \"}{appointment.service_name} o godzinie {appointment.appointment_time} w dniu {appointment.appointment_date}{/each}. Jeśli chcesz, aby ta wizyta była cykliczna, zaznacz pole poniżej i ustaw odpowiednie parametry. W przeciwnym razie naciśnij przycisk Dalej poniżej."

msgid "Another time"
msgstr "Inny termin"

msgid "Biweekly"
msgstr "Dwutygodniowy"

msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"

msgid "Day"
msgstr "Dzień"

msgid "day(s)"
msgstr "dzień/dni"

msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"

msgid "every"
msgstr "każde"

msgid "The first recurring appointment was added to cart. You will be invoiced for the remaining appointments later."
msgstr "Pierwsza cykliczna wizyta została dodana do koszyka. Za pozostałe wizyty faktura zostanie wystawiona później."

msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczny"

msgid "There are no available time slots for this day"
msgstr "Brak dostępnych przedziałów czasowych na ten dzień"

msgid "On"
msgstr "W"

msgid "Please select some days"
msgstr "Wybierz dni"

msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"

msgid "Another time was offered on pages {list}."
msgstr "Inny termin został zaproponowany na stronach {list}."

msgid "Some of the desired time slots are busy. System offers the nearest time slot instead. Click the Edit button to select another time if needed."
msgstr "Niektóre z wybranych przedziałów czasowych są zajęte. System proponuje w zamian najbliższy przedział czasowy. Kliknij przycisk Edytuj, aby w razie potrzeby wybrać inny termin."

msgid "Specific day"
msgstr "Konkretny dzień"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Powtórz tę wizytę"

msgid "Until"
msgstr "Do"

msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowy"

msgid "First"
msgstr "Pierwszy"

msgid "Second"
msgstr "Drugi"

msgid "Third"
msgstr "Trzeci"

msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"

msgid "Last"
msgstr "Ostatni"

msgid "or"
msgstr "lub"

msgid "time(s)"
msgstr "raz/razy"

msgid "Notification to customer about pending recurring appointment"
msgstr "Powiadomienie do klienta o oczekującej cyklicznej wizycie"

msgid "Notification to staff member about pending recurring appointment"
msgstr "Powiadomienie do pracownika o oczekującej cyklicznej wizycie"

msgid "Notification to staff member about placing on waiting list for recurring appointment"
msgstr "Powiadomienie dla pracownika o umieszczeniu na liście oczekujących na wizytę cykliczną"

msgid "New recurring booking notification"
msgstr "Nowe powiadomienie o rezerwacji cyklicznej"

msgid "Notification about recurring appointment status changes"
msgstr "Powiadomienie o zmianach statusu wizyty cyklicznej"

msgid "at"
msgstr "o"

msgid "Online Payments"
msgstr "Płatności Online"

msgid "Customers must pay only for the 1st appointment"
msgstr "Klienci muszą zapłacić tylko za 1. wizytę"

msgid "Customers must pay for all appointments in series"
msgstr "Klienci muszą zapłacić za wszystkie wizyty w serii"

msgid "Group appointments"
msgstr "Wizyty grupowe"

msgid "Create new appointment for every recurring booking"
msgstr "Utwórz nową wizytę dla każdej cyklicznej rezerwacji"

msgid "Add customer to available group bookings"
msgstr "Dodaj klienta do dostępnych rezerwacji grupowych"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Wizyty cykliczne"

msgid "Approve recurring appointment URL (success)"
msgstr "Adres URL zatwierdzenia wizyty cyklicznej (sukces)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to staff after they successfully approved recurring appointment."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana personelowi po pomyślnym zatwierdzeniu wizyty cyklicznej."

msgid "Approve recurring appointment URL (denied)"
msgstr "Adres URL zatwierdzenia wizyty cyklicznej (odrzucony)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to staff when the approval of recurring appointment cannot be done (changed status, etc.)."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana personelowi, gdy zatwierdzenie wizyty cyklicznej nie może zostać wykonane (zmieniony status itp.)."

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"

msgid "Pages with another time"
msgstr "Strony z innym terminem"

msgid "Hide times input"
msgstr "Ukryj pole wprowadzania godzin"

msgid "Show Repeat step"
msgstr "Pokaż krok Powtórz"

msgid "Recurring appointments schedule"
msgstr "Harmonogram wizyt cyklicznych"

msgid "Recurring appointments schedule with cancel"
msgstr "Harmonogram wizyt cyklicznych z możliwością anulowania"

msgid "URL for approving the whole schedule"
msgstr "Adres URL do zatwierdzenia całego harmonogramu"

msgid "Cancel all appointments in chain link"
msgstr "Anuluj wszystkie wizyty w łańcuchu"

msgid "URL of cancel all appointments link (to use inside <a> tag)"
msgstr "Adres URL linku anulowania wszystkich wizyt (do użycia wewnątrz tagu <a>)"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Wizyty cykliczne"

msgid "All appointments"
msgstr "Wszystkie wizyty"

msgid "Another time was offered on pages"
msgstr "Inny termin został zaproponowany na stronach"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "Appointments will be scheduled at"
msgstr "Wizyty zostaną zaplanowane na"

msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

msgid "Every"
msgstr "Każdy"

msgid "Number of days to shift appointments"
msgstr "Liczba dni o jaką przesunąć wizyty"

msgid "Only this appointment"
msgstr "Tylko ta wizyta"

msgid "You are going to reschedule the recurring appointment. Please select recurring appointments which should be rescheduled as well."
msgstr "Zamierzasz zmienić termin wizyty cyklicznej. Wybierz wizyty cykliczne, które również powinny zostać przełożone."

msgid "This and next appointments"
msgstr "Ta i następne wizyty"

msgid "View series"
msgstr "Wyświetl serię"

msgid "The \"Until\" date cannot be earlier than the date of the appointment"
msgstr "Data \"Do\" nie może być wcześniejsza niż data wizyty"

msgid "Delete Appointment"
msgstr "Usuń wizytę"

msgid "Delete only this appointment"
msgstr "Usuń tylko tę wizytę"

msgid "Delete this and the following appointments"
msgstr "Usuń tę i następne wizyty"

msgid "Delete all appointments in series"
msgstr "Usuń wszystkie wizyty w serii"

msgid "Send notifications"
msgstr "Wyślij powiadomienia"

msgid "Cancellation reason (optional)"
msgstr "Powód anulowania (opcjonalnie)"

msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "Allow this service to have recurring appointments."
msgstr "Zezwól na wizyty cykliczne dla tej usługi."

msgid "Frequencies"
msgstr "Częstotliwości"

msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic nie wybrano"

msgid "Interval"
msgstr "Interwał"

msgid "Single appointment"
msgstr "Pojedyncza wizyta"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Incorrect payment data"
msgstr "Nieprawidłowe dane płatności"

msgid "I will pay now with Credit Card"
msgstr "Zapłacę teraz kartą kredytową"

msgid "Sandbox Mode"
msgstr "Tryb piaskownicy"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "Merchant Key"
msgstr "Klucz sprzedawcy"

msgid "Merchant Salt"
msgstr "Sól sprzedawcy"

msgid "OFF"
msgstr "WYŁ"

msgid "Time interval of payment gateway"
msgstr "Przedział czasowy bramki płatności"

msgid "This setting determines the time limit after which the payment made via the payment gateway is considered to be incomplete. This functionality requires a scheduled cron job."
msgstr "To ustawienie określa limit czasu, po którym płatność dokonana za pośrednictwem bramki płatności jest uważana za niekompletną. Ta funkcja wymaga zaplanowanego zadania cron."

msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

msgid "Show service price next to duration"
msgstr "Pokaż cenę usługi obok czasu trwania"

msgid "Hide this field"
msgstr "Ukryj to pole"

msgid "Set service duration. If you select Custom, a client, while booking, will have to choose the duration of the service from several time units. In the \"Unit Price\" field specify the cost of 1 unit, so the total cost of the service will increase linearly with the increase of its duration."
msgstr "Ustaw czas trwania usługi. Jeśli wybierzesz opcję Niestandardowy, klient podczas rezerwacji będzie musiał wybrać czas trwania usługi z kilku jednostek czasu. W polu \"Cena jednostkowa\" określ koszt 1 jednostki, dzięki czemu całkowity koszt usługi będzie wzrastał liniowo wraz ze wzrostem jej czasu trwania."

msgid "Unit duration"
msgstr "Czas trwania jednostki"

msgid "Minimum units"
msgstr "Minimalna liczba jednostek"

msgid "Maximum units"
msgstr "Maksymalna liczba jednostek"

msgid "Unit price"
msgstr "Cena jednostkowa"

msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"

msgid "Units"
msgstr "Jednostki"

msgid "Duplicate dates are not permitted."
msgstr "Duplikaty dat są niedozwolone."

msgid "Date in the past."
msgstr "Data w przeszłości."

msgid "Add Staff Special Days"
msgstr "Dodaj specjalne dni dla personelu"

msgid "Delete break"
msgstr "Usuń przerwę"

msgid "Breaks"
msgstr "Przerwy"

msgid "Add special day"
msgstr "Dodaj dzień specjalny"

msgid "to"
msgstr "do"

msgid "add break"
msgstr "dodaj przerwę"

msgid "Special Days"
msgstr "Dni specjalne"

msgid "The requested interval is not available"
msgstr "Żądany przedział czasu jest niedostępny"

msgid "Compound"
msgstr "Złożony"

msgid "Compound service"
msgstr "Usługa złożona"

msgid "Part of compound service"
msgstr "Część usługi złożonej"

msgid "Spare time"
msgstr "Wolny czas"

msgid "Add simple service"
msgstr "Dodaj prostą usługę"

msgid "=== Spare time ==="
msgstr "=== Wolny czas ==="

msgid "Same staff member for all sub-services"
msgstr "Ten sam członek personelu dla wszystkich podusług"

msgid "If this option is enabled and the customer selects a staff member in the first step of the booking form then only this staff will be used for searching available slots for all sub-services."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, a klient wybierze członka personelu w pierwszym kroku formularza rezerwacji, to tylko ten personel zostanie użyty do wyszukiwania dostępnych terminów dla wszystkich podusług."

msgid "Short Codes"
msgstr "Krótkie kody"

msgid "Add Staff Calendar"
msgstr "Dodaj kalendarz personelu"

msgid "Add Staff Details"
msgstr "Dodaj szczegóły personelu"

msgid "Add Staff Advanced"
msgstr "Dodaj zaawansowane ustawienia personelu"

msgid "Add Staff Services"
msgstr "Dodaj usługi personelu"

msgid "Add Staff Schedule"
msgstr "Dodaj harmonogram personelu"

msgid "Add Staff Days Off"
msgstr "Dodaj dni wolne personelu"

msgid "Add Staff Appointments"
msgstr "Dodaj wizyty personelu"

msgid "Hide this field if you want to hide the list of WP users from your staff members."
msgstr "Ukryj to pole, jeśli chcesz ukryć listę użytkowników WP przed swoimi pracownikami."

msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"

msgid "Hide visibility field"
msgstr "Ukryj pole widoczności"

msgid "Disable services update"
msgstr "Wyłącz aktualizację usług"

msgid "Disable price update"
msgstr "Wyłącz aktualizację cen"

msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"

msgid "Add Staff Cabinet"
msgstr "Dodaj panel personelu"

msgid "A custom block for displaying staff calendar"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania kalendarza personelu"

msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

msgid "A custom block for displaying staff details"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania szczegółów personelu"

msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "A custom block for displaying staff advanced settings"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania zaawansowanych ustawień personelu"

msgid "Services"
msgstr "Usługi"

msgid "A custom block for displaying staff services"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania usług personelu"

msgid "A custom block for displaying staff schedule"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania harmonogramu personelu"

msgid "Special days"
msgstr "Dni specjalne"

msgid "A custom block for displaying staff special days"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania specjalnych dni personelu"

msgid "Days off"
msgstr "Dni wolne"

msgid "A custom block for displaying staff days off"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania dni wolnych personelu"

msgid "Appointments"
msgstr "Wizyty"

msgid "A custom block for displaying staff appointments"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania wizyt personelu"

msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"

msgid "Hide WordPress users"
msgstr "Ukryj użytkowników WordPress"

msgid "Special hours"
msgstr "Godziny specjalne"

msgid "Fields"
msgstr "Pola"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Created at any time"
msgstr "Utworzono w dowolnym momencie"

msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgid "All statuses"
msgstr "Wszystkie statusy"

msgid "No status selected"
msgstr "Nie wybrano statusu"

msgid "New appointment"
msgstr "Nowa wizyta"

msgid "Any time"
msgstr "Dowolny czas"

msgid "No appointments for selected period."
msgstr "Brak wizyt dla wybranego okresu."

msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."

msgid "No data available in table"
msgstr "Brak dostępnych danych w tabeli"

msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."

msgid "No result found"
msgstr "Nie znaleziono wyników"

msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"

msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Powtarzaj co roku"

msgid "We are not working on this day"
msgstr "Nie pracujemy w tym dniu"

msgid "Min capacity should not be greater than max capacity."
msgstr "Minimalna pojemność nie powinna być większa niż maksymalna pojemność."

msgid "Export to CSV"
msgstr "Eksportuj do CSV"

msgid "Auto-refresh Calendar"
msgstr "Automatyczne odświeżanie kalendarza"

msgid "Every 1 minute"
msgstr "Co 1 minutę"

msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Co 5 minut"

msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"

msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "Displayed appointments"
msgstr "Wyświetlane wizyty"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Nadchodzące wizyty"

msgid "Delimiter"
msgstr "Separator"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"

msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"

msgid "Booking Time"
msgstr "Czas rezerwacji"

msgid "Customer Name"
msgstr "Imię i nazwisko klienta"

msgid "Customer Phone"
msgstr "Numer telefonu klienta"

msgid "Customer Email"
msgstr "E-mail klienta"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Payment"
msgstr "Płatność"

msgid "On waiting list"
msgstr "Na liście oczekujących"

msgid "Package"
msgstr "Pakiet"

#, php-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"

msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

msgid "Info"
msgstr "Informacje"

msgid "This text can be inserted into notifications to customers by Administrator."
msgstr "Ten tekst może być wstawiany do powiadomień wysyłanych klientom przez administratora."

msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

msgid "If you want to become invisible to your customers set the visibility to \"Private\"."
msgstr "Jeśli chcesz być niewidoczny dla swoich klientów, ustaw widoczność na \"Prywatna\"."

msgid "Public"
msgstr "Publiczny"

msgid "Private"
msgstr "Prywatny"

msgid "All locations"
msgstr "Wszystkie lokalizacje"

msgid "No locations selected"
msgstr "Nie wybrano lokalizacji"

msgid "Zoom connection failed"
msgstr "Połączenie z Zoom nie powiodło się"

msgid "Zoom: OAuth2.0 connection needed"
msgstr "Zoom: Potrzebne jest połączenie OAuth2.0"

msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

msgid "It seems like you are trying to log in with a user that is not associated with an existing customer or staff member."
msgstr "Wygląda na to, że próbujesz się zalogować jako użytkownik, który nie jest powiązany z istniejącym klientem lub pracownikiem."

msgid "Please double-check your credentials and ensure that you are using the correct login information."
msgstr "Proszę dokładnie sprawdzić swoje dane uwierzytelniające i upewnić się, że używasz poprawnych informacji logowania."

msgid "Your account has been disabled. Contact your website administrator to continue."
msgstr "Twoje konto zostało wyłączone. Skontaktuj się z administratorem strony, aby kontynuować."

msgid "API Login ID"
msgstr "Identyfikator logowania API"

msgid "API Transaction Key"
msgstr "Klucz transakcji API"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Rate"
msgstr "Stawka"

msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"

msgid "Price settings and display"
msgstr "Ustawienia cen i wyświetlanie"

msgid "If the prices for your services include taxes, select include taxes. If the prices for your services do not include taxes, select exclude taxes."
msgstr "Jeśli ceny Twoich usług zawierają podatki, wybierz opcję \"zawierają podatki\". Jeśli ceny Twoich usług nie zawierają podatków, wybierz opcję \"nie zawierają podatków\"."

msgid "Include taxes"
msgstr "Zawierają podatki"

msgid "Exclude taxes"
msgstr "Nie zawierają podatków"

msgid "Add tax"
msgstr "Dodaj podatek"

msgid "New tax"
msgstr "Nowy podatek"

msgid "Edit tax"
msgstr "Edytuj podatek"

msgid "No taxes found."
msgstr "Nie znaleziono podatków."

msgid "Service tax amount"
msgstr "Kwota podatku od usługi"

msgid "Service tax rate"
msgstr "Stawka podatku od usługi"

msgid "Total tax included in the appointment (summary for all items)"
msgstr "Całkowity podatek zawarty w rezerwacji (podsumowanie dla wszystkich pozycji)"

msgid "Total price without tax"
msgstr "Cena całkowita bez podatku"

msgid ""
"This setting affects the cost of the booking according to the payment gateway used. Specify a percentage or fixed amount. Use minus (\"-\") sign for decrease/discount. Note that tax will not be calculated for the additional amount to the cost. If you need to report the exact tax amount to the payment system, do not use additional charge."
msgstr ""
"To ustawienie wpływa na koszt rezerwacji w zależności od używanej bramki płatności. Określ wartość procentową lub stałą kwotę. Użyj znaku minus (\"-\") dla obniżki/rabatu. Pamiętaj, że podatek nie zostanie obliczony od dodatkowej kwoty do kosztu. Jeśli chcesz zgłosić dokładną kwotę podatku do systemu płatności, nie używaj dodatkowej opłaty."

msgid "Taxation"
msgstr "Opodatkowanie"

msgid "Customer Information"
msgstr "Informacje o kliencie"

msgid "Combined values of all customer information fields"
msgstr "Połączone wartości wszystkich pól informacyjnych klienta"

msgid "Customer information field"
msgstr "Pole informacyjne klienta"

msgid "Ask once"
msgstr "Zapytaj raz"

msgid "Customer Information description"
msgstr "Opis informacji o kliencie"

msgid "Info field"
msgstr "Pole informacyjne"

msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

msgid "Customer information"
msgstr "Informacje o kliencie"

msgid "To receive REST API credentials, in <b>My Apps & Credentials</b> of your PayPal account do the following steps:"
msgstr "Aby otrzymać dane uwierzytelniające REST API, w <b>Moje aplikacje i dane uwierzytelniające</b> na swoim koncie PayPal wykonaj następujące kroki:"

msgid "Click <b>Create App</b> and enter application details."
msgstr "Kliknij <b>Utwórz aplikację</b> i wprowadź szczegóły aplikacji."

msgid "Once created, copy <b>Client ID</b> and <b>Secret</b> and use them in the form below."
msgstr "Po utworzeniu skopiuj <b>Identyfikator klienta</b> i <b>Klucz tajny</b> i użyj ich w poniższym formularzu."

msgid "Client ID"
msgstr "Identyfikator klienta"

msgid "Secret"
msgstr "Klucz tajny"

msgid "I will pay now with Mollie"
msgstr "Zapłacę teraz przez Mollie"

msgid "Persons"
msgstr "Osób"

msgid "Number of persons"
msgstr "Liczba osób"

msgid "Group Booking"
msgstr "Rezerwacja grupowa"

msgid "Group bookings information format"
msgstr "Format informacji o rezerwacjach grupowych"

msgid "Select format for displaying the time slot occupancy for group bookings."
msgstr "Wybierz format wyświetlania obłożenia przedziału czasowego dla rezerwacji grupowych."

msgid "[Booked/Max capacity]"
msgstr "[Zarezerwowane/Maksymalna pojemność]"

msgid "[Available left]"
msgstr "[Pozostało wolnych]"

msgid "Number of persons already in the list"
msgstr "Liczba osób już na liście"

msgid "Capacity of service"
msgstr "Pojemność usługi"

msgid "Show information about group bookings"
msgstr "Pokaż informacje o rezerwacjach grupowych"

msgid "Disable capacity update"
msgstr "Wyłącz aktualizację pojemności"

msgid "Capacity (min and max)"
msgstr "Pojemność (min i max)"

msgid "The minimum and maximum number of customers allowed to book the service for the certain time period."
msgstr "Minimalna i maksymalna liczba klientów, którym można zarezerwować usługę w określonym przedziale czasowym."

msgid "One booking per time slot"
msgstr "Jedna rezerwacja na przedział czasowy"

msgid "Enable this option if you want to limit the possibility of booking within the service capacity to one time."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć możliwość rezerwacji w ramach pojemności usługi do jednego razu."

msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

msgid "Free"
msgstr "Wolny"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "Full address"
msgstr "Pełny adres"

msgid "Follow these steps to get an API key:"
msgstr "Wykonaj następujące kroki, aby uzyskać klucz API:"

msgid "Go to the <a href=\"https://console.developers.google.com/flows/enableapi?apiid=places_backend&reusekey=true\" target=\"_blank\">Google API Console</a>."
msgstr "Przejdź do <a href=\"https://console.developers.google.com/flows/enableapi?apiid=places_backend&reusekey=true\" target=\"_blank\">Konsoli Google API</a>."

msgid "Create or select a project. Click <b>Continue</b> to enable the API."
msgstr "Utwórz lub wybierz projekt. Kliknij <b>Kontynuuj</b>, aby włączyć API."

msgid "On the <b>Credentials</b> page, get an <b>API key</b> (and set the API key restrictions). Note: If you have an existing unrestricted API key, or a key with server restrictions, you may use that key."
msgstr "Na stronie <b>Dane uwierzytelniające</b> uzyskaj <b>klucz API</b> (i ustaw ograniczenia klucza API). Uwaga: Jeśli masz istniejący nieograniczony klucz API lub klucz z ograniczeniami serwera, możesz go użyć."

msgid "Click <b>Library</b> on the left sidebar menu. Select Google Maps JavaScript API and make sure it's enabled."
msgstr "Kliknij <b>Biblioteka</b> w menu po lewej stronie. Wybierz Google Maps JavaScript API i upewnij się, że jest włączone."

msgid "Use your <b>API key</b> in the form below."
msgstr "Użyj swojego <b>klucza API</b> w poniższym formularzu."

msgid "Enter a Google API key that you got after registering your app project on the Google API Console."
msgstr "Wprowadź klucz Google API, który otrzymałeś po zarejestrowaniu projektu aplikacji w Konsoli Google API."

msgid "Google Maps"
msgstr "Mapy Google"

msgid "Show address required"
msgstr "Pokaż adres (wymagany)"

msgid "Show google maps field"
msgstr "Pokaż pole Map Google"

msgid "Google maps address"
msgstr "Adres z Map Google"

msgid "Collaborative services"
msgstr "Usługi kolaboracyjne"

msgid "Do not allow to select a specific staff member"
msgstr "Nie zezwalaj na wybór konkretnego pracownika"

msgid "If this option is enabled then customers won't be able to select a staff member for collaborative services in the first step of the booking form"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, klienci nie będą mogli wybrać pracownika dla usług kolaboracyjnych w pierwszym kroku formularza rezerwacji"

msgid "Collaborative"
msgstr "Kolaboracyjna"

msgid "Collaborative service"
msgstr "Usługa kolaboracyjna"

msgid "Part of collaborative service"
msgstr "Część usługi kolaboracyjnej"

msgid "Equal duration"
msgstr "Równy czas trwania"

msgid "Make every service duration equal to the duration of the longest one."
msgstr "Ustaw czas trwania każdej usługi równy czasowi trwania najdłuższej."

msgid "Customer cabinet (all services displayed in tabs)"
msgstr "Panel klienta (wszystkie usługi wyświetlane w zakładkach)"

msgid "Appointment management"
msgstr "Zarządzanie wizytami"

msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

msgid "Show timezone"
msgstr "Pokaż strefę czasową"

msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Staff"
msgstr "Pracownik"

msgid "Online meeting"
msgstr "Spotkanie online"

msgid "Join online meeting"
msgstr "Dołącz do spotkania online"

msgid "Cancellation reason"
msgstr "Powód anulowania"

msgid "Reschedule"
msgstr "Zmień termin"

msgid "Profile management"
msgstr "Zarządzanie profilem"

msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Customer address"
msgstr "Adres klienta"

msgid "Wordpress password"
msgstr "Hasło Wordpress"

msgid "Delete account"
msgstr "Usuń konto"

msgid "Add Customer Cabinet"
msgstr "Dodaj Panel Klienta"

msgid "Customer cabinet"
msgstr "Panel klienta"

msgid "A custom block for displaying customer cabinet"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania panelu klienta"

msgid "show"
msgstr "pokaż"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "WP user"
msgstr "Użytkownik WP"

msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"

msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"

#, fuzzy
msgid "No appointments."
msgstr "Brak wizyt."

msgid "Expired"
msgstr "Wygasło"

msgid "Not allowed"
msgstr "Niedozwolone"

msgid "There are no time slots for selected date."
msgstr "Brak dostępnych przedziałów czasowych dla wybranej daty."

msgid "Profile updated successfully."
msgstr "Profil został pomyślnie zaktualizowany."

msgid "Unfortunately, you're not able to cancel the appointment because the required time limit prior to canceling has expired."
msgstr "Niestety, nie możesz anulować wizyty, ponieważ wymagany czas na anulowanie minął."

msgid "The selected time is not available anymore. Please, choose another time slot."
msgstr "Wybrany czas nie jest już dostępny. Wybierz inny przedział czasowy."

msgid "Wrong current password"
msgstr "Nieprawidłowe obecne hasło"

msgid "Passwords mismatch"
msgstr "Hasła nie pasują"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Anuluj wizytę"

msgid "You are going to cancel a scheduled appointment. Are you sure?"
msgstr "Zamierzasz anulować zaplanowaną wizytę. Czy na pewno?"

msgid "You are going to delete your account and all information associated with it. Click Confirm to continue or Cancel to cancel the action."
msgstr "Zamierzasz usunąć swoje konto i wszystkie powiązane z nim informacje. Kliknij Potwierdź, aby kontynuować, lub Anuluj, aby anulować działanie."

msgid "This account cannot be deleted because it is associated with scheduled appointments. Please cancel bookings or contact the service provider."
msgstr "To konto nie może zostać usunięte, ponieważ jest powiązane z zaplanowanymi wizytami. Anuluj rezerwacje lub skontaktuj się z usługodawcą."

msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Time"
msgstr "Czas"

#, php-format
msgid " and %d more item"
msgid_plural " and %d more items"
msgstr[0] " i %d więcej element"
msgstr[1] " i %d więcej elementy"
msgstr[2] " i %d więcej elementów"

msgid "Phone number is empty."
msgstr "Numer telefonu jest pusty."

#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"

msgid "Out of credit"
msgstr "Brak środków"

msgid "Country out of service"
msgstr "Kraj poza zasięgiem usługi"

msgid "Purchase code is not valid"
msgstr "Kod zakupu jest nieprawidłowy"

msgid "Purchase code is used on another account"
msgstr "Kod zakupu jest używany na innym koncie"

msgid "Purchase code verification is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "Weryfikacja kodu zakupu jest tymczasowo niedostępna. Spróbuj ponownie później."

msgid "Bookly Cloud couldn't connect to your server."
msgstr "Bookly Cloud nie może połączyć się z twoim serwerem."

msgid "Please check your firewall settings."
msgstr "Sprawdź ustawienia zapory sieciowej."

#, php-format
msgid "If problem persists, please contact us at <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"
msgstr "Jeśli problem będzie się powtarzał, skontaktuj się z nami pod adresem <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"

msgid "Stripe not connected"
msgstr "Stripe niepodłączone"

msgid "Stripe account not found"
msgstr "Nie znaleziono konta Stripe"

msgid "Refund cannot be processed. Try again later or process it manually in your payment system"
msgstr "Nie można przetworzyć zwrotu. Spróbuj ponownie później lub zrób to ręcznie w swoim systemie płatności"

msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid "Error connecting to server."
msgstr "Błąd połączenia z serwerem."

msgid "Passwords must be the same."
msgstr "Hasła muszą być takie same."

msgid "Empty password."
msgstr "Puste hasło."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."

msgid "Incorrect recovery code."
msgstr "Nieprawidłowy kod odzyskiwania."

msgid "Incorrect email or password."
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail lub hasło."

msgid "Invalid email."
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail."

msgid "Recharge your account with one of the standard amounts"
msgstr "Doładuj swoje konto jedną ze standardowych kwot"

msgid "Pending sender ID already exists."
msgstr "Oczekujący identyfikator nadawcy już istnieje."

msgid "Product not found."
msgstr "Produkt nie został znaleziony."

msgid "Recharge not available."
msgstr "Doładowanie niedostępne."

msgid "Recovery code expired."
msgstr "Kod odzyskiwania wygasł."

msgid "Error sending email."
msgstr "Błąd podczas wysyłania e-maila."

msgid "Subscription not available."
msgstr "Subskrypcja niedostępna."

msgid "User not found."
msgstr "Użytkownik nie został znaleziony."

msgid "Email already in use."
msgstr "Adres e-mail jest już w użyciu."

#, php-format
msgid ""
"Dear Bookly Cloud customer.\n"
"We would like to notify you that your Bookly Cloud balance fell below 5 USD. To use our service without interruptions please recharge your balance by visiting Bookly Cloud page <a href='%s'>here</a>.\n"
"\n"
"If you want to stop receiving these notifications, please update your settings <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""
"Drogi użytkowniku Bookly Cloud.\n"
"Chcielibyśmy poinformować, że saldo Twojego konta Bookly Cloud spadło poniżej 5 USD. Aby korzystać z naszej usługi bez przerw, prosimy o doładowanie salda, odwiedzając stronę Bookly Cloud <a href='%s'>tutaj</a>.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz przestać otrzymywać te powiadomienia, zaktualizuj swoje ustawienia <a href='%s'>tutaj</a>."

msgid "Bookly Cloud - Low Balance"
msgstr "Bookly Cloud - Niskie saldo"

msgid "Card"
msgstr "Karta"

msgid "You don't have enough Bookly Cloud credits to send this message. Please add funds to your balance and try again."
msgstr "Nie masz wystarczającej liczby środków Bookly Cloud, aby wysłać tę wiadomość. Dodaj środki do swojego salda i spróbuj ponownie."

msgid "Failed to send SMS."
msgstr "Nie udało się wysłać SMS-a."

msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"

msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"

msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"

msgid "Delivered"
msgstr "Dostarczone"

msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"

msgid "Undelivered"
msgstr "Niedostarczone"

msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"

msgid "Declined"
msgstr "Odrzucone"

msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"

msgid "Incorrect sender ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator nadawcy"

msgid "Notification to customer about approved appointment"
msgstr "Powiadomienie do klienta o zatwierdzonej wizycie"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name}.\n"
"\n"
"We are waiting you at {company_address} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Drogi {client_name}.\n"
"\n"
"To jest potwierdzenie, że zarezerwowałeś/aś {service_name}.\n"
"\n"
"Czekamy na Ciebie w {company_address} dnia {appointment_date} o godzinie {appointment_time}.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about approved appointment"
msgstr "Powiadomienie do pracownika o zatwierdzonej wizycie"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have a new booking.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Masz nową rezerwację.\n"
"\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Godzina: {appointment_time}\n"
"Imię klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid "Notification to customer about cancelled appointment"
msgstr "Powiadomienie do klienta o anulowanej wizycie"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"You have cancelled your booking of {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Drogi {client_name}.\n"
"\n"
"Anulowałeś/aś rezerwację {service_name} na {appointment_date} o godzinie {appointment_time}.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about cancelled appointment"
msgstr "Powiadomienie do pracownika o anulowanej wizycie"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Następująca rezerwacja została anulowana.\n"
"\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Godzina: {appointment_time}\n"
"Imię klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid "Notification to customer about rejected appointment"
msgstr "Powiadomienie do klienta o odrzuconej wizycie"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your booking of {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time} has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Drogi {client_name}.\n"
"\n"
"Twoja rezerwacja {service_name} na {appointment_date} o godzinie {appointment_time} została odrzucona.\n"
"\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about rejected appointment"
msgstr "Powiadomienie do pracownika o odrzuconej wizycie"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Następująca rezerwacja została odrzucona.\n"
"\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Godzina: {appointment_time}\n"
"Imię klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name}.\n"
"We are waiting you at {company_address} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"To jest potwierdzenie rezerwacji {service_name}.\n"
"Czekamy na Ciebie w {company_address} w dniu {appointment_date} o {appointment_time}.\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have a new booking.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Masz nową rezerwację.\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Godzina: {appointment_time}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"You have cancelled your booking of {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"Anulowałeś/aś rezerwację {service_name} w dniu {appointment_date} o {appointment_time}.\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Następująca rezerwacja została anulowana.\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Godzina: {appointment_time}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your booking of {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time} has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"Twoja rezerwacja {service_name} w dniu {appointment_date} o {appointment_time} została odrzucona.\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Następująca rezerwacja została odrzucona.\n"
"Powód: {cancellation_reason}\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Godzina: {appointment_time}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid "Evening reminder to customer about next day appointment (requires cron setup)"
msgstr "Wieczorne przypomnienie dla klienta o wizycie następnego dnia (wymaga konfiguracji cron)"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"We would like to remind you that you have booked {service_name} tomorrow at {appointment_time}. We are waiting for you at {company_address}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"Chcielibyśmy przypomnieć, że zarezerwowałeś/aś {service_name} jutro o {appointment_time}. Czekamy na Ciebie w {company_address}.\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Follow-up message in the same day after appointment (requires cron setup)"
msgstr "Wiadomość z podziękowaniem tego samego dnia po wizycie (wymaga konfiguracji cron)"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Thank you for choosing {company_name}. We hope you were satisfied with your {service_name}.\n"
"Thank you and we look forward to seeing you again soon.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"Dziękujemy za wybranie {company_name}. Mamy nadzieję, że byłeś/aś zadowolony/a z {service_name}.\n"
"Dziękujemy i mamy nadzieję do zobaczenia wkrótce.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Evening notification with the next day agenda to staff member (requires cron setup)"
msgstr "Wieczorne powiadomienie z planem na następny dzień dla pracownika (wymaga konfiguracji cron)"

msgid ""
"Hello.\n"
"Your agenda for tomorrow is:\n"
"{next_day_agenda}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Twój plan na jutro to:\n"
"{next_day_agenda}"

msgid "Notification to customer with verification code"
msgstr "Powiadomienie dla klienta z kodem weryfikacyjnym"

msgid "Bookly verification code"
msgstr "Kod weryfikacyjny Bookly"

msgid "New staff member's Bookly Staff Cabinet mobile app access token details"
msgstr "Szczegóły tokenu dostępu do aplikacji mobilnej Bookly Staff Cabinet nowego pracownika"

msgid "Your Bookly Staff Cabinet mobile app access token"
msgstr "Twój token dostępu do aplikacji mobilnej Bookly Staff Cabinet"

msgid ""
"Hello.\n"
"Your access token for Bookly Staff Cabinet mobile app: {access_token}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Twój token dostępu do aplikacji mobilnej Bookly Staff Cabinet: {access_token}"

msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

msgid "Download ICS"
msgstr "Pobierz ICS"

msgid "Thank you! Your booking is complete. An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Dziękujemy! Twoja rezerwacja została zakończona. E-mail ze szczegółami Twojej rezerwacji został wysłany."

msgid "You are trying to use the service too often. Please contact us to make a booking."
msgstr "Próbujesz korzystać z usługi zbyt często. Skontaktuj się z nami, aby dokonać rezerwacji."

msgid "Your payment has been accepted for processing."
msgstr "Twoja płatność została przyjęta do realizacji."

msgid ""
"You selected a booking for {service_name} by {staff_name} at {appointment_time} on {appointment_date}. The price for the service is {service_price}.\n"
"Please provide your details in the form below to proceed with booking."
msgstr ""
"Wybrałeś/aś rezerwację {service_name} przez {staff_name} o {appointment_time} w dniu {appointment_date}. Cena za usługę to {service_price}.\n"
"Proszę podać swoje dane w poniższym formularzu, aby kontynuować rezerwację."

msgid "Please tell us how you would like to pay: "
msgstr "Proszę, powiedz nam, jak chcesz zapłacić: "

msgid "Please select service: "
msgstr "Wybierz usługę: "

msgid ""
"Below you can find a list of available time slots for {service_name} by {staff_name}.\n"
"Click on a time slot to proceed with booking."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista dostępnych terminów dla {service_name} przez {staff_name}.\n"
"Kliknij na termin, aby kontynuować rezerwację."

msgid "Add to calendar"
msgstr "Dodaj do kalendarza"

msgid "Confirm email"
msgstr "Potwierdź e-mail"

msgid "Finish by"
msgstr "Zakończ do"

msgid "First name"
msgstr "Imię"

msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

msgid "I will pay locally"
msgstr "Zapłacę na miejscu"

msgid "I'm available on or after"
msgstr "Jestem dostępny/a od"

msgid "Start from"
msgstr "Zacznij od"

msgid "I agree to the terms of service"
msgstr "Akceptuję warunki korzystania z usługi"

msgid "You must accept our terms"
msgstr "Musisz zaakceptować nasze warunki"

msgid "Select category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Any"
msgstr "Dowolna"

msgid "Select service"
msgstr "Wybierz usługę"

msgid "Select day"
msgstr "Wybierz dzień"

msgid "Select month"
msgstr "Wybierz miesiąc"

msgid "Select year"
msgstr "Wybierz rok"

msgid "Please tell us your email"
msgstr "Podaj nam swój adres e-mail"

msgid "This email is already in use"
msgstr "Ten adres e-mail jest już w użyciu"

msgid "Email confirmation doesn't match"
msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail nie pasuje"

msgid "Please select an employee"
msgstr "Wybierz pracownika"

msgid "Please tell us your name"
msgstr "Podaj nam swoje imię"

msgid "Please tell us your first name"
msgstr "Podaj nam swoje imię"

msgid "Please tell us your last name"
msgstr "Podaj nam swoje nazwisko"

msgid "Please tell us your phone"
msgstr "Podaj nam swój numer telefonu"

msgid "Please select a service"
msgstr "Wybierz usługę"

msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

msgid "Start over"
msgstr "Zacznij od nowa"

msgid "Incorrect verification code"
msgstr "Nieprawidłowy kod weryfikacyjny"

msgid "Signed up"
msgstr "Zarejestrowano"

msgid "Custom notification"
msgstr "Niestandardowe powiadomienie"

msgid "Appointment reminder"
msgstr "Przypomnienie o wizycie"

msgid "New booking"
msgstr "Nowa rezerwacja"

msgid "Notification about customer's appointment status change"
msgstr "Powiadomienie o zmianie statusu wizyty klienta"

msgid "Customer birthday greeting (requires cron setup)"
msgstr "Życzenia urodzinowe dla klienta (wymaga konfiguracji cron)"

msgid "Notification to customer about pending appointment"
msgstr "Powiadomienie dla klienta o oczekującej wizycie"

msgid "1st reminder to customer about upcoming appointment (requires cron setup)"
msgstr "Pierwsze przypomnienie dla klienta o nadchodzącej wizycie (wymaga konfiguracji cron)"

msgid "2nd reminder to customer about upcoming appointment (requires cron setup)"
msgstr "Drugie przypomnienie dla klienta o nadchodzącej wizycie (wymaga konfiguracji cron)"

msgid "3rd reminder to customer about upcoming appointment (requires cron setup)"
msgstr "Trzecie przypomnienie dla klienta o nadchodzącej wizycie (wymaga konfiguracji cron)"

msgid "Last client's appointment"
msgstr "Ostatnia wizyta klienta"

msgid "Full day agenda"
msgstr "Pełny plan dnia"

msgid "Notification to staff member about pending appointment"
msgstr "Powiadomienie dla pracownika o oczekującej wizycie"

msgid "Unsupported action"
msgstr "Nieobsługiwana akcja"

msgid "Page Redirection"
msgstr "Przekierowanie strony"

#, php-format
msgid "If you are not redirected automatically, follow the <a href=\"%s\">link</a>."
msgstr "Jeśli nie zostaniesz przekierowany automatycznie, kliknij <a href=\"%s\">link</a>."

msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"

msgid "Today"
msgstr "Dziś"

msgid "Week"
msgstr "Tydzień"

msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "All day"
msgstr "Cały dzień"

#, php-format
msgid "+%d more"
msgstr "+%d więcej"

msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"

msgid "Education"
msgstr "Edukacja"

msgid "Universities"
msgstr "Uniwersytety"

msgid "Colleges"
msgstr "Kolegia"

msgid "Schools"
msgstr "Szkoły"

msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"

msgid "Teaching"
msgstr "Nauczanie"

msgid "Tutoring lessons"
msgstr "Lekcje korepetycji"

msgid "Parent meetings"
msgstr "Zebrania rodziców"

msgid "Child care"
msgstr "Opieka nad dziećmi"

msgid "Driving Schools"
msgstr "Szkoły jazdy"

msgid "Driving Instructors"
msgstr "Instruktorzy jazdy"

msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgid "Beauty and wellness"
msgstr "Uroda i wellness"

msgid "Beauty salons"
msgstr "Salony kosmetyczne"

msgid "Hair salons"
msgstr "Salony fryzjerskie"

msgid "Nail salons"
msgstr "Salony manicure"

msgid "Eyelash extensions"
msgstr "Przedłużanie rzęs"

msgid "Spa"
msgstr "Spa"

msgid "Events and entertainment"
msgstr "Wydarzenia i rozrywka"

msgid "Events (One time and Recurring)"
msgstr "Wydarzenia (Jednorazowe i Cykliczne)"

msgid "Business events"
msgstr "Wydarzenia biznesowe"

msgid "Meeting rooms"
msgstr "Sale konferencyjne"

msgid "Escape rooms"
msgstr "Pokoje zagadek"

msgid "Art classes"
msgstr "Zajęcia plastyczne"

msgid "Equipment rental"
msgstr "Wypożyczalnia sprzętu"

msgid "Photographers"
msgstr "Fotografowie"

msgid "Restaurants"
msgstr "Restauracje"

msgid "Medical"
msgstr "Medyczne"

msgid "Medical Clinics & Doctors"
msgstr "Kliniki i Lekarze"

msgid "Dentists"
msgstr "Dentyści"

msgid "Chiropractors"
msgstr "Chiropraktycy"

msgid "Acupuncture"
msgstr "Akupunktura"

msgid "Massage"
msgstr "Masaż"

msgid "Physiologists"
msgstr "Fizjolodzy"

msgid "Psychologists"
msgstr "Psycholodzy"

msgid "Officials"
msgstr "Urzędnicy"

msgid "City councils"
msgstr "Rady miejskie"

msgid "Embassies and consulates"
msgstr "Ambasady i konsulaty"

msgid "Attorneys"
msgstr "Adwokaci"

msgid "Legal services"
msgstr "Usługi prawne"

msgid "Financial services"
msgstr "Usługi finansowe"

msgid "Interview scheduling"
msgstr "Planowanie rozmów kwalifikacyjnych"

msgid "Call centers"
msgstr "Centra obsługi telefonicznej"

msgid "Personal meetings and services"
msgstr "Osobiste spotkania i usługi"

msgid "Consulting"
msgstr "Doradztwo"

msgid "Counselling"
msgstr "Poradnictwo"

msgid "Coaching"
msgstr "Coaching"

msgid "Spiritual services"
msgstr "Usługi duchowe"

msgid "Design consultants"
msgstr "Konsultanci ds. projektowania"

msgid "Cleaning"
msgstr "Sprzątanie"

msgid "Household"
msgstr "Domowe"

msgid "Pet services"
msgstr "Usługi dla zwierząt"

msgid "Retailers"
msgstr "Sprzedawcy detaliczni"

msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarket"

msgid "Retail Finance"
msgstr "Finanse detaliczne"

msgid "Other retailers"
msgstr "Inni sprzedawcy detaliczni"

msgid "Sport"
msgstr "Sport"

msgid "Personal trainers"
msgstr "Trenerzy osobiści"

msgid "Gyms"
msgstr "Siłownie"

msgid "Fitness classes"
msgstr "Zajęcia fitness"

msgid "Yoga classes"
msgstr "Zajęcia jogi"

msgid "Golf classes"
msgstr "Zajęcia golfa"

msgid "Sport items renting"
msgstr "Wypożyczanie sprzętu sportowego"

#, php-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d lata"
msgstr[2] "%d lat"

#, php-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące"
msgstr[2] "%d miesięcy"

#, php-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tydzień"
msgstr[1] "%d tygodnie"
msgstr[2] "%d tygodni"

#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#, php-format
msgid "%d h"
msgstr "%d godz"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "Custom range"
msgstr "Własny zakres"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"

msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"

msgid "Last 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"

msgid "Last 30 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"

msgid "Next 7 days"
msgstr "Następne 7 dni"

msgid "Next 30 days"
msgstr "Następne 30 dni"

msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"

msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"

msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"

msgid "Start time must not be empty"
msgstr "Czas rozpoczęcia nie może być pusty"

msgid "End time must not be empty"
msgstr "Czas zakończenia nie może być pusty"

msgid "End time must not be equal to start time"
msgstr "Czas zakończenia nie może być taki sam jak czas rozpoczęcia"

msgid "Could not save appointment in database."
msgstr "Nie można zapisać rezerwacji w bazie danych."

#, php-format
msgid "%s has reached the limit of bookings for this service"
msgstr "%s osiągnął limit rezerwacji dla tej usługi"

#, php-format
msgid "To get access to more <a href=\"%s\" target=\"_blank\">features</a>, lifetime free updates and 24/7 support, upgrade to the Pro version of Bookly."
msgstr "Aby uzyskać dostęp do większej liczby <a href=\"%s\" target=\"_blank\">funkcji</a>, dożywotnich darmowych aktualizacji i wsparcia 24/7, uaktualnij do wersji Pro Bookly."

msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnij"

msgid "No."
msgstr "Nr."

msgid "Appointment date"
msgstr "Data rezerwacji"

msgid "Customer name"
msgstr "Imię klienta"

msgid "Customer phone"
msgstr "Telefon klienta"

msgid "Customer email"
msgstr "Email klienta"

msgid "Created"
msgstr "Utworzono"

msgid "Internal note"
msgstr "Notatka wewnętrzna"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Amount"
msgstr "Kwota"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Last appointment"
msgstr "Ostatnia rezerwacja"

msgid "Total appointments"
msgstr "Wszystkie rezerwacje"

msgid "Payments"
msgstr "Płatności"

msgid "State"
msgstr "Stan"

msgid "Subject"
msgstr "Temat"

msgid "Start at"
msgstr "Rozpocznij o"

msgid "Number of recipients"
msgstr "Liczba odbiorców"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Sender ID"
msgstr "ID nadawcy"

msgid "Cost"
msgstr "Koszt"

msgid "Resend"
msgstr "Wyślij ponownie"

msgid "Template"
msgstr "Szablon"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "Flag"
msgstr "Flaga"

msgid "Country"
msgstr "Kraj"

msgid "Code"
msgstr "Kod"

msgid "Price/Minute"
msgstr "Cena/Minuta"

msgid "Regular price"
msgstr "Cena regularna"

msgid "Price with custom Sender ID"
msgstr "Cena z niestandardowym ID nadawcy"

msgid "Requested ID"
msgstr "Żądane ID"

msgid "Status date"
msgstr "Data statusu"

msgid "Access token"
msgstr "Token dostępu"

msgid "Action"
msgstr "Akcja"

msgid "Target"
msgstr "Cel"

msgid "Target ID"
msgstr "Identyfikator celu"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"

#, php-format
msgid "New version of %1$s is available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version %4$s details</a> or <a href=\"#\" %5$s %6$s>update now</a>."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja %1$s. <a href=\"%2$s\" %3$s>Wyświetl szczegóły wersji %4$s</a> lub <a href=\"#\" %5$s %6$s>zaktualizuj teraz</a>."

#, php-format
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Wyświetl szczegóły wersji %2$s dla %1$s"

msgid "Important"
msgstr "Ważne"

#, php-format
msgid "You haven't entered the purchase code which results in impossibility to see if there is a new version available. Enter your purchase code in Settings > %sPurchase Code%s."
msgstr "Nie wprowadzono kodu zakupu, co uniemożliwia sprawdzenie, czy dostępna jest nowa wersja. Wprowadź kod zakupu w Ustawienia > %sKod zakupu%s."

msgid "Though, every new version is thoroughly tested to its highest quality before deploying, we can't guarantee that after update the plugin will work properly on all WordPress configurations and completely protect it from the influence of other plugins."
msgstr "Chociaż każda nowa wersja jest dokładnie testowana pod kątem najwyższej jakości przed wdrożeniem, nie możemy zagwarantować, że po aktualizacji wtyczka będzie działać poprawnie na wszystkich konfiguracjach WordPress i całkowicie ochroni ją przed wpływem innych wtyczek."

#, php-format
msgid "There is a small risk that some issues may appear as a result of updating the plugin. Please note that, according to %1$s Envato rules %2$s, we will be able to help you only if you have active item support period."
msgstr "Istnieje niewielkie ryzyko, że w wyniku aktualizacji wtyczki mogą wystąpić problemy. Należy pamiętać, że zgodnie z %1$s zasadami Envato %2$s, będziemy mogli pomóc tylko wtedy, gdy masz aktywny okres wsparcia dla produktu."

#, php-format
msgid "You can renew support %1$s here %3$s or %2$s I've already renewed support. %3$s"
msgstr "Możesz odnowić wsparcie %1$s tutaj %3$s lub %2$s Już odnowiłem wsparcie. %3$s"

msgid "Bookly updater"
msgstr "Aktualizator Bookly"

msgid "Please note that upon deleting this Bookly item, all data associated with it will be permanently deleted"
msgstr "Pamiętaj, że po usunięciu tego elementu Bookly wszystkie dane z nim powiązane zostaną trwale usunięte"

msgid "To save data, please set \"Don't delete\" in Bookly Settings > General > Bookly data upon deleting Bookly items"
msgstr "Aby zapisać dane, ustaw \"Nie usuwaj\" w Bookly Ustawienia > Ogólne > Dane Bookly przy usuwaniu elementów Bookly"

#, php-format
msgid "%s updated"
msgstr "%s zaktualizowano"

msgid "Please wait, we are checking updates for {checked}/{total} Bookly add-ons"
msgstr "Proszę czekać, sprawdzamy aktualizacje dla {checked}/{total} dodatków Bookly"

msgid "No updates available"
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"

msgid "Local"
msgstr "Lokalne"

msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"

msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucono"

msgid "Refunded"
msgstr "Zwrócono"

msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"

msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

msgid "New booking notification"
msgstr "Powiadomienie o nowej rezerwacji"

msgid "Customer's birthday greeting"
msgstr "Życzenia urodzinowe dla klienta"

msgid "Customer's last appointment notification"
msgstr "Powiadomienie o ostatniej wizycie klienta"

msgid "Staff full day agenda"
msgstr "Agenda personelu na cały dzień"

msgid "Verify customer's email"
msgstr "Zweryfikuj adres e-mail klienta"

msgid "Verify customer's phone"
msgstr "Zweryfikuj numer telefonu klienta"

msgid "Mailing message"
msgstr "Wiadomość mailingowa"

msgid "New staff member's Staff Cabinet mobile app access token details"
msgstr "Szczegóły tokena dostępu do aplikacji mobilnej Panelu pracownika dla nowego członka personelu"

msgid "Test message"
msgstr "Wiadomość testowa"

msgid "Invalid email"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"

#, php-format
msgid "\"%s\" is too long (%d characters max)."
msgstr "\"%s\" jest zbyt długie (maks. %d znaków)."

msgid "Invalid number"
msgstr "Nieprawidłowy numer"

msgid "Invalid date"
msgstr "Nieprawidłowa data"

msgid "Invalid time"
msgstr "Nieprawidłowy czas"

#, php-format
msgid "Your %s: %s is already associated with another %s.<br/>Press Update if we should update your user data, or press Cancel to edit entered data."
msgstr "Twój %s: %s jest już powiązany z innym %s.<br/>Naciśnij Aktualizuj, jeśli powinniśmy zaktualizować Twoje dane użytkownika, lub naciśnij Anuluj, aby edytować wprowadzone dane."

msgid "Enter verification code from SMS"
msgstr "Wprowadź kod weryfikacyjny z SMS"

msgid "Enter verification code from email"
msgstr "Wprowadź kod weryfikacyjny z e-maila"

msgid "Internal Notes"
msgstr "Notatki wewnętrzne"

msgid "To view the details of these appointments, please contact your website administrator in order to verify Bookly Pro license."
msgstr "Aby zobaczyć szczegóły tych wizyt, skontaktuj się z administratorem swojej strony internetowej w celu zweryfikowania licencji Bookly Pro."

msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"

msgid "Initial setup"
msgstr "Wstępna konfiguracja"

msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"

msgid "Staff Members"
msgstr "Pracownicy"

msgid "Email Notifications"
msgstr "Powiadomienia e-mail"

msgid "Customers"
msgstr "Klienci"

msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Products"
msgstr "Produkty"

msgid "Billing"
msgstr "Rozliczenia"

msgid "Get Bookly Pro"
msgstr "Zdobądź Bookly Pro"

msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"

msgid "Staff Cabinet Mobile App"
msgstr "Aplikacja Mobilna Panelu Pracownika"

msgid "Access tokens"
msgstr "Tokeny dostępu"

msgid "Revoke"
msgstr "Cofnij"

msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

msgid "You are going to delete access token(s). Please note that tokens will be automatically revoked, so user(s) associated with deleted token(s) will lose access"
msgstr "Zamierzasz usunąć token(i) dostępu. Pamiętaj, że tokeny zostaną automatycznie cofnięte, więc użytkownik(cy) powiązany(i) z usuniętym(i) tokenem(ami) straci(ą) dostęp"

msgid "No matching records found"
msgstr "Nie znaleziono pasujących rekordów"

msgid "Add service"
msgstr "Dodaj usługę"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"

msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

msgid "Welcome to Bookly!"
msgstr "Witamy w Bookly!"

msgid "As the ultimate appointment booking plugin for online scheduling, Bookly is designed to help you effortlessly manage your booking calendar, services, and client base."
msgstr "Jako najlepsza wtyczka do rezerwacji wizyt w celu planowania online, Bookly został zaprojektowany, aby pomóc Ci bezproblemowo zarządzać kalendarzem rezerwacji, usługami i bazą klientów."

msgid "This introduction will guide you through the essential configuration steps to get you started quickly. "
msgstr "Ten przewodnik wprowadzi Cię przez podstawowe kroki konfiguracyjne, aby szybko rozpocząć. "

#, php-format
msgid "You can optionally skip this wizard and refer to %s or watch our %s to learn the basics and get the most out of Bookly."
msgstr "Opcjonalnie możesz pominąć ten kreator i zapoznać się z %s lub obejrzeć nasze %s, aby poznać podstawy i w pełni wykorzystać Bookly."

msgid "Bookly Help Center"
msgstr "Centrum Pomocy Bookly"

msgid "Video Tutorials"
msgstr "Samouczki wideo"

msgid "Set your company business hours. This schedule will serve as a template for all new staff members."
msgstr "Ustaw godziny pracy swojej firmy. Ten harmonogram będzie służył jako szablon dla wszystkich nowych pracowników."

msgid "Select a time interval to be used as a step when creating all time slots in the system."
msgstr "Wybierz interwał czasowy, który będzie używany jako krok podczas tworzenia wszystkich przedziałów czasowych w systemie."

msgid "Select the currency for the prices of your services."
msgstr "Wybierz walutę dla cen swoich usług."

msgid "In Bookly, 'staff' refers to any employee or resource that provides services to your clients, such as a consultant, therapist, or any other service provider. Adding staff members allows you to manage their schedules, assign services to them, and track their appointments."
msgstr "W Bookly termin 'personel' odnosi się do każdego pracownika lub zasobu, który świadczy usługi Twoim klientom, takiego jak konsultant, terapeuta lub inny dostawca usług. Dodawanie członków personelu pozwala zarządzać ich harmonogramami, przypisywać im usługi i śledzić ich wizyty."

msgid "In Bookly, a 'service' refers to the various offerings or activities your business provides to clients, such as consultations, treatments, classes, or other services. By adding services, you can manage their duration, cost, and assign them to specific employees."
msgstr "W Bookly termin 'usługa' odnosi się do różnych ofert lub działań, które Twoja firma zapewnia klientom, takich jak konsultacje, zabiegi, zajęcia lub inne usługi. Dodając usługi, możesz zarządzać ich czasem trwania, kosztem i przypisywać je konkretnym pracownikom."

msgid "Bookly Cloud is an integral part of the Bookly booking system, offering a range of additional products and features for efficient appointment management and automation."
msgstr "Bookly Cloud jest integralną częścią systemu rezerwacji Bookly, oferującą szereg dodatkowych produktów i funkcji do efektywnego zarządzania wizytami i automatyzacji."

msgid "Features like SMS Notifications, Zapier integration, Stripe and Square Payments, Gift Cards, Voice and WhatsApp Notifications are designed to enhance your operations and boost your online business."
msgstr "Funkcje takie jak powiadomienia SMS, integracja z Zapier, płatności Stripe i Square, karty podarunkowe, powiadomienia głosowe i WhatsApp są zaprojektowane, aby usprawnić Twoją działalność i przyspieszyć Twój biznes online."

#, php-format
msgid "Discover the full range of <a href=\"%s\" target=\"_blank\">powerful tools here</a>."
msgstr "Odkryj pełną gamę <a href=\"%s\" target=\"_blank\">potężnych narzędzi tutaj</a>."

msgid "Sign up today and enjoy a welcome bonus! "
msgstr "Zarejestruj się już dziś i ciesz się bonusem powitalnym! "

msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"

msgid "Already registered"
msgstr "Już zarejestrowany"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#, php-format
msgid "I accept <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Service Terms</a> and <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Privacy Policy</a>"
msgstr "Akceptuję <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Warunki świadczenia usług</a> i <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Politykę prywatności</a>"

msgid "Forgot password"
msgstr "Zapomniałem hasła"

msgid "Send recovery code"
msgstr "Wyślij kod odzyskiwania"

msgid "Verify recovery code"
msgstr "Zweryfikuj kod odzyskiwania"

msgid "Set new password"
msgstr "Ustaw nowe hasło"

msgid "Recovery code"
msgstr "Kod odzyskiwania"

msgid "You are currently logged into Bookly Cloud with the account"
msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany do Bookly Cloud z kontem"

msgid "Greetings"
msgstr "Pozdrowienia"

msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"

msgid "The initial setup is complete, and you can now continue using Bookly in the admin panel."
msgstr "Wstępna konfiguracja została zakończona i możesz teraz kontynuować korzystanie z Bookly w panelu administratora."

msgid "You can create staff members and services, add appointments to the calendar, and manage them directly from the backend."
msgstr "Możesz tworzyć członków personelu i usługi, dodawać wizyty do kalendarza i zarządzać nimi bezpośrednio z backendu."

msgid "To start receiving appointments via the front-end booking form, follow these steps:"
msgstr "Aby rozpocząć przyjmowanie wizyt za pośrednictwem formularza rezerwacji, wykonaj następujące kroki:"

msgid "Create a new page in WordPress."
msgstr "Utwórz nową stronę w WordPress."

#, php-format
msgid "Insert the following shortcode: %s"
msgstr "Wstaw następujący shortcode: %s"

msgid "Save the page and visit it to see your booking form in action."
msgstr "Zapisz stronę i odwiedź ją, aby zobaczyć swój formularz rezerwacji w akcji."

#, php-format
msgid "Have questions? Visit our %s or reach out to our %s."
msgstr "Masz pytania? Odwiedź nasze %s lub skontaktuj się z naszym %s."

msgid "Help center"
msgstr "Centrum pomocy"

msgid "Support Team"
msgstr "Zespół wsparcia"

msgid "Staff members order"
msgstr "Kolejność personelu"

msgid "Add staff"
msgstr "Dodaj personel"

msgid "Quick search staff"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie personelu"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

msgid "Show archived"
msgstr "Pokaż zarchiwizowane"

msgid "next day"
msgstr "następny dzień"

msgid "Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"

msgid "1 - 9 employees"
msgstr "1 - 9 pracowników"

msgid "10 - 19 employees"
msgstr "10 - 19 pracowników"

msgid "20 - 49 employees"
msgstr "20 - 49 pracowników"

msgid "50 - 249 employees"
msgstr "50 - 249 pracowników"

msgid "250 or more employees"
msgstr "250 lub więcej pracowników"

msgid "Select company size"
msgstr "Wybierz wielkość firmy"

msgid "Image"
msgstr "Obraz"

msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"

msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"

msgid "Industry"
msgstr "Branża"

msgid "Select industry"
msgstr "Wybierz branżę"

msgid "Company size"
msgstr "Wielkość firmy"

msgid "Bookly data upon deleting Bookly items"
msgstr "Dane Bookly po usunięciu elementów Bookly"

msgid "If you choose Delete, all data associated with Bookly will be permanently deleted when deleting Bookly items (Bookly, Bookly Pro, or any Bookly add-on)"
msgstr "Jeśli wybierzesz Usuń, wszystkie dane powiązane z Bookly zostaną trwale usunięte podczas usuwania elementów Bookly (Bookly, Bookly Pro lub dowolny dodatek Bookly)"

msgid "Don't delete"
msgstr "Nie usuwaj"

msgid "Time slot length"
msgstr "Długość przedziału czasu"

msgid "Select a time interval which will be used as a step when building all time slots in the system."
msgstr "Wybierz interwał czasowy, który będzie używany jako krok podczas budowania wszystkich przedziałów czasu w systemie."

msgid "Set slot length as service duration"
msgstr "Ustaw długość przedziału jako czas trwania usługi"

msgid "Enable this option to make slot length equal to service duration at the Time step of booking form."
msgstr "Włącz tę opcję, aby długość przedziału była równa czasowi trwania usługi na etapie Czas formularza rezerwacji."

msgid "Number of days available for booking"
msgstr "Liczba dni dostępnych do rezerwacji"

msgid "Set how far in the future the clients can book appointments."
msgstr "Ustaw, jak daleko w przyszłość klienci mogą rezerwować wizyty."

msgid "Display available time slots in client's time zone"
msgstr "Wyświetlaj dostępne przedziały czasowe w strefie czasowej klienta"

msgid "The value is taken from client's browser."
msgstr "Wartość jest pobierana z przeglądarki klienta."

msgid "Allow staff members to edit their profiles"
msgstr "Zezwól członkom personelu na edycję ich profili"

msgid "If this option is enabled then all staff members who are associated with WordPress users will be able to edit their own profiles, services, schedule and days off."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy członkowie personelu, którzy są powiązani z użytkownikami WordPress, będą mogli edytować własne profile, usługi, harmonogram i dni wolne."

msgid "Method to include Bookly JavaScript and CSS files on the page"
msgstr "Metoda dołączania plików JavaScript i CSS Bookly na stronie"

#, php-format
msgid "Select method how to include Bookly JavaScript and CSS files on the page. For more information, see the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> page."
msgstr "Wybierz metodę dołączania plików JavaScript i CSS Bookly na stronie. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz stronę <a href=\"%s\" target=\"_blank\">dokumentacji</a>."

msgid "All pages"
msgstr "Wszystkie strony"

msgid "Pages with Bookly form"
msgstr "Strony z formularzem Bookly"

msgid "Help us improve Bookly by sending anonymous usage stats"
msgstr "Pomóż nam ulepszyć Bookly, wysyłając anonimowe statystyki użytkowania"

msgid "Allow the plugin to set a Powered by Bookly notice on the booking widget to spread information about the plugin. This will allow the team to improve the product and enhance its functionality"
msgstr "Zezwól wtyczce na ustawienie komunikatu 'Powered by Bookly' w widżecie rezerwacji, aby rozpowszechniać informacje o wtyczce. Pozwoli to zespołowi ulepszyć produkt i rozszerzyć jego funkcjonalność"

msgid "Prevent caching of pages with booking form"
msgstr "Zapobiegaj buforowaniu stron z formularzem rezerwacji"

msgid "Select \"Enabled\" if you want Bookly to prevent caching by third-party caching plugins by adding a DONOTCACHEPAGE constant on pages with booking form"
msgstr "Wybierz \"Włączone\", jeśli chcesz, aby Bookly zapobiegało buforowaniu przez wtyczki buforujące stron trzecich, dodając stałą DONOTCACHEPAGE na stronach z formularzem rezerwacji"

msgid "Session storage mode"
msgstr "Tryb przechowywania sesji"

msgid "Select where to store session data"
msgstr "Wybierz miejsce przechowywania danych sesji"

msgid "Prevent PHP session locking"
msgstr "Zapobiegaj blokowaniu sesji PHP"

msgid "Enable this option to make Bookly close the PHP session as soon as it is done with it. This should prevent locking the session, which could cause various other processes to timeout or fail"
msgstr "Włącz tę opcję, aby Bookly zamykało sesję PHP, gdy tylko skończy z nią pracę. Powinno to zapobiec blokowaniu sesji, co może spowodować, że różne inne procesy przekroczą limit czasu lub zakończą się niepowodzeniem"

msgid "Show news notifications"
msgstr "Pokaż powiadomienia o nowościach"

msgid "If enabled, News notification icon will be displayed"
msgstr "Jeśli włączone, wyświetlona zostanie ikona powiadomień o nowościach"

msgid "Mail gateway"
msgstr "Bramka pocztowa"

#, php-format
msgid "Select a mail gateway that will be used to send email notifications. For more information, see the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> page."
msgstr "Wybierz bramkę pocztową, która będzie używana do wysyłania powiadomień e-mail. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz stronę <a href=\"%s\" target=\"_blank\">dokumentacji</a>."

msgid "WordPress mail"
msgstr "Poczta WordPress"

msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Secure"
msgstr "Bezpieczne"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Service paid locally"
msgstr "Usługa opłacona lokalnie"

msgid "URL Settings"
msgstr "Ustawienia URL"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Kalendarz Google"

msgid "Online Meetings"
msgstr "Spotkania online"

msgid "User Permissions"
msgstr "Uprawnienia użytkownika"

msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowe"

msgid "Business Hours"
msgstr "Godziny pracy"

msgid "Holidays"
msgstr "Święta"

msgid "Purchase Code"
msgstr "Kod zakupu"

msgid "Approve appointment URL (success)"
msgstr "URL zatwierdzenia wizyty (sukces)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to staff after they successfully approved the appointment."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana personelowi po pomyślnym zatwierdzeniu wizyty."

msgid "Approve appointment URL (denied)"
msgstr "URL zatwierdzenia wizyty (odmowa)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to staff when the approval of appointment cannot be done (due to capacity, changed status, etc.)."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana personelowi, gdy zatwierdzenie wizyty nie może zostać wykonane (z powodu braku pojemności, zmiany statusu itp.)."

msgid "Cancel appointment URL (success)"
msgstr "URL anulowania wizyty (sukces)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to clients after they successfully cancelled their appointment."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana klientom po pomyślnym anulowaniu wizyty."

msgid "Cancel appointment URL (denied)"
msgstr "URL anulowania wizyty (odmowa)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to clients when the cancellation of appointment is not available anymore."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana klientom, gdy anulowanie wizyty nie jest już możliwe."

msgid "Reject appointment URL (success)"
msgstr "URL odrzucenia wizyty (sukces)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to staff after they successfully rejected the appointment."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana personelowi po pomyślnym odrzuceniu wizyty."

msgid "Reject appointment URL (denied)"
msgstr "URL odrzucenia wizyty (odmowa)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to staff when the rejection of appointment cannot be done (due to changed status, etc.)."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana personelowi, gdy odrzucenie wizyty nie może zostać wykonane (z powodu zmiany statusu itp.)."

msgid "Please note, the business hours below work as a template for all new staff members. To render a list of available time slots the system takes into account only staff members' schedule, not the company business hours. Be sure to check the schedule of your staff members if you have some unexpected behavior of the booking system."
msgstr ""
"Pamiętaj, że poniższe godziny pracy działają jako szablon dla wszystkich nowych członków personelu. Aby wyświetlić listę dostępnych przedziałów czasowych, system bierze pod uwagę tylko harmonogram członków personelu, a nie godziny pracy firmy. Upewnij się, że sprawdziłeś harmonogram swoich pracowników, jeśli masz jakieś nieoczekiwane "
"zachowanie systemu rezerwacji."

msgid "Please note that business hours you set here will be used as visible hours in Calendar for all staff members if you enable \"Show only business hours in the calendar\" in Settings > Calendar."
msgstr "Pamiętaj, że godziny pracy ustawione tutaj będą używane jako widoczne godziny w Kalendarzu dla wszystkich pracowników, jeśli włączysz \"Pokaż tylko godziny pracy w kalendarzu\" w Ustawienia > Kalendarz."

msgid "Select status for newly booked appointments."
msgstr "Wybierz status dla nowo zarezerwowanych wizyt."

#, php-format
msgid "Please note that this setting will be overridden by Customer Groups > General settings > <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Default appointment status</a>."
msgstr "Pamiętaj, że to ustawienie zostanie nadpisane przez Grupy klientów > Ustawienia ogólne > <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Domyślny status wizyty</a>."

msgid "Default appointment status"
msgstr "Domyślny status wizyty"

msgid "ICS description for customers"
msgstr "Opis ICS dla klientów"

msgid "ICS description for staff"
msgstr "Opis ICS dla personelu"

msgid "The value returned by {appointment_end_date} placeholder"
msgstr "Wartość zwracana przez symbol zastępczy {appointment_end_date}"

msgid "Choose 'Accurate date' if you want the {appointment_end_date} placeholder to return the exact end date of the appointment. Select '+1 day' if you prefer the placeholder to include an additional day in the end date calculation. Please note that this setting will affect only appointments with a duration longer or equal to one day."
msgstr "Wybierz \"Dokładna data\", jeśli chcesz, aby symbol zastępczy {appointment_end_date} zwracał dokładną datę zakończenia wizyty. Wybierz \"+1 dzień\", jeśli wolisz, aby symbol zastępczy uwzględniał dodatkowy dzień w obliczeniach daty zakończenia. Pamiętaj, że to ustawienie wpłynie tylko na wizyty trwające dłużej niż jeden dzień."

msgid "+1 day"
msgstr "+1 dzień"

msgid "Accurate date"
msgstr "Dokładna data"

msgid "Show only business days in the calendar"
msgstr "Pokaż tylko dni robocze w kalendarzu"

msgid "If this setting is enabled then only business days will be visible in the calendar according to the company's business hours settings"
msgstr "Jeśli to ustawienie jest włączone, w kalendarzu będą widoczne tylko dni robocze zgodnie z ustawieniami godzin pracy firmy"

msgid "Show only business hours in the calendar"
msgstr "Pokaż tylko godziny pracy w kalendarzu"

msgid "If this setting is enabled then the visible hours in the calendar will be limited to the company's business hours"
msgstr "Jeśli to ustawienie jest włączone, widoczne godziny w kalendarzu będą ograniczone do godzin pracy firmy"

msgid "Show only staff members with appointments in Day view"
msgstr "Pokaż tylko pracowników z wizytami w widoku Dnia"

msgid "If this setting is enabled then only staff members who have associated appointments will be displayed in the Day view"
msgstr "Jeśli to ustawienie jest włączone, w widoku Dnia będą wyświetlani tylko pracownicy, którzy mają powiązane wizyty"

msgid "Show new appointments notifications"
msgstr "Pokaż powiadomienia o nowych wizytach"

msgid "If enabled, you will see an indicator near 'Calendar' for newly created appointments"
msgstr "Jeśli włączone, zobaczysz wskaźnik obok 'Kalendarza' dla nowo utworzonych wizyt"

msgid "Scrollable calendar"
msgstr "Przewijalny kalendarz"

msgid "If enabled, the backend calendar will occupy part of the screen and remain scrollable. If disabled, it will take up more space and scroll along with the entire page."
msgstr "Jeśli włączone, kalendarz zaplecza zajmie część ekranu i pozostanie przewijalny. Jeśli wyłączone, zajmie więcej miejsca i będzie przewijany wraz z całą stroną."

msgid "Month view style"
msgstr "Styl widoku miesiąca"

msgid "Select the style for displaying appointments in Month view"
msgstr "Wybierz styl wyświetlania wizyt w widoku miesiąca"

msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"

msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistyczny"

msgid "Coloring mode"
msgstr "Tryb kolorowania"

msgid "If you select \"By service\", then the color will be taken from the service settings. If you select \"By status\", then the color will depend on the appointment status"
msgstr "Jeśli wybierzesz opcję \"Według usługi\", kolor zostanie pobrany z ustawień usługi. Jeśli wybierzesz opcję \"Według statusu\", kolor będzie zależał od statusu wizyty"

msgid "By service"
msgstr "Według usługi"

msgid "By status"
msgstr "Według statusu"

msgid "By staff"
msgstr "Według personelu"

msgid "Appointment with one participant"
msgstr "Wizyta z jednym uczestnikiem"

msgid "Appointment with many participants"
msgstr "Wizyta z wieloma uczestnikami"

msgid "Currency"
msgstr "Waluta"

msgid "Price format"
msgstr "Format ceny"

msgid "Add custom metadata to payment"
msgstr "Dodaj niestandardowe metadane do płatności"

msgid "You can specify up to 50 keys, with key names up to 40 characters long and values up to 500 characters long. Key names can contain only letters, digits and spaces."
msgstr "Możesz określić do 50 kluczy, przy czym nazwy kluczy mogą mieć do 40 znaków długości, a wartości do 500 znaków długości. Nazwy kluczy mogą zawierać tylko litery, cyfry i spacje."

msgid "Add metadata"
msgstr "Dodaj metadane"

msgid "Phone field default country"
msgstr "Domyślny kraj dla pola telefonu"

msgid "Select default country for the phone field in the 'Details' step of booking. You can also let Bookly determine the country based on the IP address of the client."
msgstr "Wybierz domyślny kraj dla pola telefonu w kroku 'Szczegóły' rezerwacji. Możesz również pozwolić Bookly określić kraj na podstawie adresu IP klienta."

msgid "Guess country by user's IP address"
msgstr "Odgadnij kraj na podstawie adresu IP użytkownika"

msgid "Default country code"
msgstr "Domyślny kod kraju"

msgid ""
"Your clients must have their phone numbers in international format in order to receive text messages. However you can specify a default country code that will be used as a prefix for all phone numbers that do not start with \"+\" or \"00\". E.g. if you enter \"1\" as the default country code and a client enters their phone as \"(600) "
"555-2222\" the resulting phone number to send the SMS to will be \"+1600555222\"."
msgstr ""
"Twoi klienci muszą mieć numery telefonów w formacie międzynarodowym, aby otrzymywać wiadomości tekstowe. Możesz jednak określić domyślny kod kraju, który będzie używany jako prefiks dla wszystkich numerów telefonów, które nie zaczynają się od \"+\" lub \"00\". Np. jeśli wprowadzisz \"1\" jako domyślny kod kraju, a klient wprowadzi swój "
"telefon jako \"(600) 555-2222\", wynikowy numer telefonu, na który zostanie wysłany SMS, to \"+1600555222\"."

msgid "Remember personal information in cookies"
msgstr "Zapamiętaj dane osobowe w plikach cookie"

msgid "If this setting is enabled then returning customers will have their personal information fields filled in at the Details step with the data previously saved in cookies."
msgstr "Jeśli to ustawienie jest włączone, powracający klienci będą mieli pola danych osobowych wypełnione na etapie Szczegółów danymi wcześniej zapisanymi w plikach cookie."

msgid "Allow duplicate customers"
msgstr "Zezwalaj na duplikaty klientów"

msgid "If enabled, a new user will be created if any of the registration data during the booking is different."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, nowy użytkownik zostanie utworzony, jeśli jakiekolwiek dane rejestracyjne podczas rezerwacji będą się różnić."

msgid "Show confirmation dialog before updating customer's data"
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia przed aktualizacją danych klienta"

msgid "If this option is enabled and customer enters contact info different from the previous order, a warning message will appear asking to update the data."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, a klient wprowadzi dane kontaktowe inne niż w poprzednim zamówieniu, pojawi się komunikat ostrzegawczy z prośbą o aktualizację danych."

msgid "Verify customer's contact information at Details step"
msgstr "Weryfikuj dane kontaktowe klienta w kroku Szczegóły"

msgid "Select when to send a notification with a verification code to the customer by SMS or email."
msgstr "Wybierz, kiedy wysłać powiadomienie z kodem weryfikacyjnym do klienta przez SMS lub e-mail."

msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Always verify phone"
msgstr "Zawsze weryfikuj telefon"

msgid "Always verify email"
msgstr "Zawsze weryfikuj e-mail"

msgid "Only if data is different from the previous order"
msgstr "Tylko jeśli dane różnią się od poprzedniego zamówienia"

msgid "Appointment ID"
msgstr "ID wizyty"

msgid "Date of appointment"
msgstr "Data wizyty"

msgid "Time of appointment"
msgstr "Godzina wizyty"

msgid "Booking number"
msgstr "Numer rezerwacji"

msgid "Name of category"
msgstr "Nazwa kategorii"

msgid "Address of company"
msgstr "Adres firmy"

msgid "Name of company"
msgstr "Nazwa firmy"

msgid "Company phone"
msgstr "Telefon firmy"

msgid "Company web-site address"
msgstr "Adres strony internetowej firmy"

msgid "Duration of service"
msgstr "Czas trwania usługi"

msgid "Info of service"
msgstr "Informacje o usłudze"

msgid "Name of service"
msgstr "Nazwa usługi"

msgid "Price of service"
msgstr "Cena usługi"

msgid "Email of staff"
msgstr "E-mail pracownika"

msgid "Info of staff"
msgstr "Informacje o pracowniku"

msgid "Name of staff"
msgstr "Imię i nazwisko pracownika"

msgid "Phone of staff"
msgstr "Telefon pracownika"

msgid "Customer notes for appointment"
msgstr "Notatki klienta do wizyty"

msgid "Status of payment"
msgstr "Status płatności"

msgid "Payment type"
msgstr "Typ płatności"

msgid "Status of appointment"
msgstr "Status wizyty"

msgid "Loop over participants list"
msgstr "Pętla po liście uczestników"

msgid "Loop over participants list with delimiter"
msgstr "Pętla po liście uczestników z separatorem"

msgid "No records for selected period."
msgstr "Brak rekordów dla wybranego okresu."

msgid "SMS Notifications"
msgstr "Powiadomienia SMS"

msgid "Approved at"
msgstr "Zatwierdzono o"

msgid "Change the sender's name to your phone number or any other name"
msgstr "Zmień nazwę nadawcy na swój numer telefonu lub dowolną inną nazwę"

msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"

msgid "Mailing lists"
msgstr "Listy mailingowe"

msgid "SMS Details"
msgstr "Szczegóły SMS"

msgid "Price list"
msgstr "Cennik"

msgid "If you do not see your country in the list please contact us at <a href=\"mailto:support@bookly.info\">support@bookly.info</a>."
msgstr "Jeśli nie widzisz swojego kraju na liście, skontaktuj się z nami pod adresem <a href=\"mailto:support@bookly.info\">support@bookly.info</a>."

msgid "Administrator phone"
msgstr "Telefon administratora"

msgid "Send test SMS"
msgstr "Wyślij testowy SMS"

msgid "Save administrator phone"
msgstr "Zapisz telefon administratora"

msgid "Enter a phone number in international format. E.g. for the United States a valid phone number would be +17327572923."
msgstr "Wprowadź numer telefonu w formacie międzynarodowym. Np. dla Stanów Zjednoczonych prawidłowy numer telefonu to +17327572923."

msgid "Quick search notifications"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie powiadomień"

msgid "Please take into account that not all countries by law allow custom SMS sender ID. Please check if particular country supports custom sender ID in our price list. Also please note that prices for messages with custom sender ID are usually 20% - 25% higher than normal message price."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że nie wszystkie kraje zgodnie z prawem zezwalają na niestandardowy identyfikator nadawcy SMS. Sprawdź, czy dany kraj obsługuje niestandardowy identyfikator nadawcy w naszym cenniku. Należy również pamiętać, że ceny za wiadomości z niestandardowym identyfikatorem nadawcy są zwykle o 20% - 25% wyższe niż normalna cena "
"wiadomości."

msgid "Request Sender ID"
msgstr "Poproś o identyfikator nadawcy"

msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"

msgid "Request"
msgstr "Żądanie"

msgid "Cancel request"
msgstr "Anuluj żądanie"

msgid "Can only contain letters or digits (up to 11 characters)."
msgstr "Może zawierać tylko litery lub cyfry (do 11 znaków)."

msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"

msgid "Current mailing list"
msgstr "Bieżąca lista mailingowa"

msgid "Back to lists"
msgstr "Powrót do list"

msgid "Sender ID request is sent."
msgstr "Żądanie identyfikatora nadawcy zostało wysłane."

msgid "Sender ID is reset to default."
msgstr "Identyfikator nadawcy został zresetowany do wartości domyślnej."

msgid "No records."
msgstr "Brak rekordów."

msgid "enable"
msgstr "włącz"

msgid "disable"
msgstr "wyłącz"

msgid "Start Now"
msgstr "Zacznij teraz"

msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

msgid "Ready to send"
msgstr "Gotowe do wysłania"

msgid "In progress"
msgstr "W toku"

msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

msgid "SMS has been sent successfully."
msgstr "SMS został wysłany pomyślnie."

msgid "WhatsApp Notifications"
msgstr "Powiadomienia WhatsApp"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Stały token dostępu"

msgid "Phone number ID "
msgstr "Identyfikator numeru telefonu "

msgid "WhatsApp Business Account ID"
msgstr "Identyfikator konta biznesowego WhatsApp"

msgid "Bookly Cloud Billing"
msgstr "Rozliczenia Bookly Cloud"

msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgid "To generate an invoice you should fill in company information in Bookly Cloud settings -> Invoice"
msgstr "Aby wygenerować fakturę, należy wypełnić informacje o firmie w ustawieniach Bookly Cloud -> Faktura"

msgid "Bookly Cloud Settings"
msgstr "Ustawienia Bookly Cloud"

msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"

msgid "Company address"
msgstr "Adres firmy"

msgid "Company address line 2"
msgstr "Adres firmy linia 2"

msgid "You can change the country <a href=\"#\">here</a>"
msgstr "Możesz zmienić kraj <a href=\"#\">tutaj</a>"

msgid "Company number"
msgstr "Numer firmy"

msgid "VAT / Tax number"
msgstr "Numer VAT / Numer podatkowy"

msgid "Additional text to include in invoice"
msgstr "Dodatkowy tekst do umieszczenia na fakturze"

msgid "Send invoice"
msgstr "Wyślij fakturę"

#, php-format
msgid "The invoice will be sent to <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"
msgstr "Faktura zostanie wysłana na adres <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"

msgid "Copy invoice to another email(s)"
msgstr "Kopia faktury na inny(e) adres(y) e-mail"

msgid "Enter one or more email addresses separated by commas."
msgstr "Wprowadź jeden lub więcej adresów e-mail oddzielonych przecinkami."

msgid "Save invoice settings"
msgstr "Zapisz ustawienia faktury"

msgid "Show SMS notification icon"
msgstr "Pokaż ikonę powiadomień SMS"

msgid "Send email notification to administrators at low balance"
msgstr "Wyślij powiadomienie e-mail do administratorów przy niskim saldzie"

msgid "Send weekly summary"
msgstr "Wyślij podsumowanie tygodniowe"

msgid "Your country is the location from where you consume Bookly SMS services and is used to provide you with the payment methods available in that country."
msgstr "Twój kraj to lokalizacja, z której korzystasz z usług SMS Bookly i jest używana do udostępniania metod płatności dostępnych w danym kraju."

msgid "Update country"
msgstr "Zaktualizuj kraj"

msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Powtórz nowe hasło"

msgid "Passwords don't match"
msgstr "Hasła nie pasują do siebie"

msgid "Services order"
msgstr "Kolejność usług"

msgid "Quick search services"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie usług"

msgid "Update service setting"
msgstr "Zaktualizuj ustawienia usługi"

msgid "You are about to change a service setting which is also configured separately for each staff member. Do you want to update it in staff settings too?"
msgstr "Zamierzasz zmienić ustawienie usługi, które jest również konfigurowane oddzielnie dla każdego członka personelu. Czy chcesz je również zaktualizować w ustawieniach personelu?"

msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapamiętaj mój wybór"

msgid "No, update just here in services"
msgstr "Nie, zaktualizuj tylko tutaj w usługach"

msgid "The service will be created with the visibility of Private."
msgstr "Usługa zostanie utworzona z widocznością Prywatną."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"

#, php-format
msgid "%d service"
msgid_plural "%d services"
msgstr[0] "%d usługa"
msgstr[1] "%d usługi"
msgstr[2] "%d usług"

#, php-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia %s"

#, php-format
msgid "If you have not already done so, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">sign up for Zapier</a>"
msgstr "Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">zarejestruj się w Zapier</a>"

#, php-format
msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Sign in to Zapier</a> and click <a href=\"%s\" target=\"_blank\"><b>Make a Zap</b></a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Zaloguj się do Zapier</a> i kliknij <a href=\"%s\" target=\"_blank\"><b>Utwórz Zap</b></a>"

msgid "In the <b>Choose App & Event</b> step search for the <b>Bookly</b> app and select it"
msgstr "W kroku <b>Wybierz Aplikację i Wydarzenie</b> wyszukaj aplikację <b>Bookly</b> i wybierz ją"

msgid "In the <b>Choose Trigger Event</b> dropdown choose a trigger and click <b>Continue</b>"
msgstr "W rozwijanym menu <b>Wybierz Wydarzenie Wyzwalające</b> wybierz wyzwalacz i kliknij <b>Kontynuuj</b>"

msgid "In the <b>Choose Account</b> step click <b>Sign in to Bookly</b>"
msgstr "W kroku <b>Wybierz Konto</b> kliknij <b>Zaloguj się do Bookly</b>"

msgid "In the popup window enter the API Key found below on this page, and click <b>Yes, Continue</b>"
msgstr "W wyskakującym okienku wprowadź Klucz API znajdujący się poniżej na tej stronie i kliknij <b>Tak, Kontynuuj</b>"

msgid "Click <b>Continue</b>, then <b>Test trigger</b> and <b>Continue</b>"
msgstr "Kliknij <b>Kontynuuj</b>, następnie <b>Przetestuj wyzwalacz</b> i <b>Kontynuuj</b>"

msgid "Continue creating your Zap by selecting the options you'd like"
msgstr "Kontynuuj tworzenie Zap, wybierając odpowiednie opcje"

msgid "Finally, click <b>Finish</b> to create your Zap"
msgstr "Na koniec kliknij <b>Zakończ</b>, aby utworzyć Zap"

msgid "Once your Zap is created, make sure to toggle your Zap \"on\". It's now ready to go and will run automatically"
msgstr "Po utworzeniu Zap upewnij się, że przełączyłeś Zap na \"włączony\". Teraz jest gotowy do działania i będzie działał automatycznie"

msgid "Generate new API Key"
msgstr "Wygeneruj nowy Klucz API"

msgid "Bookly update required"
msgstr "Wymagana aktualizacja Bookly"

msgid "This product is not supported by your version of Bookly plugin. Please update Bookly to the latest version."
msgstr "Ten produkt nie jest obsługiwany przez Twoją wersję wtyczki Bookly. Zaktualizuj Bookly do najnowszej wersji."

msgid "Bookly Cloud"
msgstr "Bookly Cloud"

#, php-format
msgid "Bookly %s required"
msgstr "Wymagany Bookly %s"

msgid "Cancel subscription"
msgstr "Anuluj subskrypcję"

msgid "When do you want to cancel?"
msgstr "Kiedy chcesz anulować?"

msgid "Cancel on next renewal"
msgstr "Anuluj przy następnym odnowieniu"

msgid "You will be able to use the product until the end of the already paid period. If during this period you decide to keep your subscription, you will have the option to do so."
msgstr "Będziesz mógł korzystać z produktu do końca już opłaconego okresu. Jeśli w tym okresie zdecydujesz się zachować subskrypcję, będziesz miał taką możliwość."

msgid "Cancel immediately"
msgstr "Anuluj natychmiast"

msgid "The product will be disabled immediately. To re-enable the product, you will need to sign up for a new subscription."
msgstr "Produkt zostanie natychmiast wyłączony. Aby ponownie włączyć produkt, będziesz musiał zarejestrować się w nowej subskrypcji."

msgid "Get started"
msgstr "Rozpocznij"

msgid "Congrats!"
msgstr "Gratulacje!"

msgid "best offer"
msgstr "najlepsza oferta"

msgid "users choice"
msgstr "wybór użytkowników"

msgid "Purchase code"
msgstr "Kod zakupu"

msgid "Next billing date"
msgstr "Następna data rozliczenia"

msgid "Deactivation date"
msgstr "Data dezaktywacji"

msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

msgid "unlimited in trial"
msgstr "nielimitowane w wersji próbnej"

msgid "Stripe activation was not completed"
msgstr "Aktywacja Stripe nie została zakończona"

msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"

msgid "Run tests automatically"
msgstr "Uruchom testy automatycznie"

msgid "Success"
msgstr "Sukces"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

msgid "Import file"
msgstr "Importuj plik"

msgid "Service name"
msgstr "Nazwa usługi"

msgid "Start date"
msgstr "Data rozpoczęcia"

msgid "End date / Duration"
msgstr "Data zakończenia / Czas trwania"

msgid "Staff name"
msgstr "Imię i nazwisko pracownika"

msgid "Client name"
msgstr "Imię i nazwisko klienta"

msgid "Client email"
msgstr "E-mail klienta"

msgid "Client phone"
msgstr "Telefon klienta"

msgid "Import"
msgstr "Importuj"

msgid "minutes"
msgstr "minuty"

msgid "Empty value"
msgstr "Pusta wartość"

msgid "By proceeding with the import process, the following actions will be performed:"
msgstr "Kontynuując proces importu, zostaną wykonane następujące czynności:"

msgid "New staff members, services, customers, appointments and payments will be created based on the data in your CSV file."
msgstr "Na podstawie danych w pliku CSV zostaną utworzeni nowi pracownicy, usługi, klienci, rezerwacje i płatności."

msgid "Services will be linked to staff members, and customers will be linked to their appointments."
msgstr "Usługi zostaną powiązane z pracownikami, a klienci zostaną powiązani z ich rezerwacjami."

msgid "If exact service duration data is unavailable, durations will be calculated based on the start and end times of appointments."
msgstr "Jeśli dokładne dane dotyczące czasu trwania usługi są niedostępne, czas trwania zostanie obliczony na podstawie godzin rozpoczęcia i zakończenia rezerwacji."

msgid "If a service, staff member, or customer already exists, the existing records will be used to avoid duplication."
msgstr "Jeśli usługa, pracownik lub klient już istnieje, istniejące rekordy zostaną wykorzystane, aby uniknąć duplikacji."

msgid "Instant notifications will not be sent, but all types of reminders will be sent."
msgstr "Natychmiastowe powiadomienia nie zostaną wysłane, ale wszystkie rodzaje przypomnień zostaną wysłane."

msgid "Please note:"
msgstr "Proszę zwrócić uwagę:"

msgid "Imported appointments will not be synced with external calendars."
msgstr "Importowane rezerwacje nie zostaną zsynchronizowane z zewnętrznymi kalendarzami."

msgid "You must fully understand the data you are importing and its impact."
msgstr "Musisz w pełni rozumieć dane, które importujesz, i ich wpływ."

msgid "It is strongly recommended to back up your database before proceeding, as there will be no straightforward way to undo the changes made during the import."
msgstr "Zdecydowanie zaleca się wykonanie kopii zapasowej bazy danych przed kontynuowaniem, ponieważ nie będzie prostego sposobu na cofnięcie zmian wprowadzonych podczas importu."

msgid "If you're importing a large CSV file, make sure to check your server limits, as exceeding them may disrupt the import."
msgstr "Jeśli importujesz duży plik CSV, sprawdź limity serwera, ponieważ ich przekroczenie może zakłócić import."

msgid "If you still need to import a large file, you can split it into several parts and upload them one by one."
msgstr "Jeśli nadal musisz importować duży plik, możesz podzielić go na kilka części i przesyłać je jeden po drugim."

msgid "Choose CSV file to import"
msgstr "Wybierz plik CSV do importu"

#, php-format
msgid "You can find full import guide in <a href=\"%s\" target=_blank>our documentation</a>."
msgstr "Pełny przewodnik importu można znaleźć w <a href=\"%s\" target=_blank>naszej dokumentacji</a>."

msgid "I understand that I am proceeding with the import at my own risk."
msgstr "Rozumiem, że kontynuuję import na własne ryzyko."

msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "When importing data from a CSV file, map the columns in your file to the corresponding fields in Bookly."
msgstr "Podczas importowania danych z pliku CSV, dopasuj kolumny w pliku do odpowiednich pól w Bookly."

msgid "Use the dropdown menus and input fields to specify which data from your CSV should be imported to each field."
msgstr "Użyj menu rozwijanych i pól wprowadzania, aby określić, które dane z pliku CSV powinny zostać zaimportowane do każdego pola."

msgid "Set the corresponding duration in minutes."
msgstr "Ustaw odpowiedni czas trwania w minutach."

msgid "Set the corresponding price in your currency."
msgstr "Ustaw odpowiednią cenę w swojej walucie."

msgid "If the imported file does not contain a column for the status value, select Custom and set a default status for appointments."
msgstr "Jeśli importowany plik nie zawiera kolumny dla wartości statusu, wybierz Niestandardowe i ustaw domyślny status dla rezerwacji."

msgid "required"
msgstr "wymagane"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Coś poszło nie tak"

msgid "You have a previously imported file detected."
msgstr "Wykryto poprzednio zaimportowany plik."

msgid "If you encountered any issues during the import, you can roll back the import of this file."
msgstr "Jeśli podczas importu wystąpiły jakiekolwiek problemy, możesz wycofać import tego pliku."

msgid "Rollback"
msgstr "Wycofaj"

msgid "Import successful"
msgstr "Import zakończony pomyślnie"

msgid "Import results"
msgstr "Wyniki importu"

msgid "Staff members imported"
msgstr "Pracownicy zaimportowani"

msgid "Services imported"
msgstr "Usługi zaimportowane"

msgid "Clients imported"
msgstr "Klienci zaimportowani"

msgid "Appointments imported"
msgstr "Wizyty zaimportowane"

msgid "End points"
msgstr "Punkty końcowe"

msgid "All actions"
msgstr "Wszystkie akcje"

msgid "Clear all logs"
msgstr "Wyczyść wszystkie logi"

msgid "Restore records"
msgstr "Przywróć rekordy"

msgid "Keep logs"
msgstr "Zachowaj logi"

#, php-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dzień"
msgstr[1] "%s dni"
msgstr[2] "%s dni"

msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesje PHP"

#, php-format
msgid "This test checks if PHP sessions are enabled. Bookly needs PHP sessions to work correctly. For more information about PHP sessions, please check the official PHP documentation %s."
msgstr "Ten test sprawdza, czy sesje PHP są włączone. Bookly potrzebuje sesji PHP, aby działać poprawnie. Aby uzyskać więcej informacji na temat sesji PHP, zapoznaj się z oficjalną dokumentacją PHP %s."

msgid "Critical errors"
msgstr "Krytyczne błędy"

msgid "This test checks for critical errors in Bookly."
msgstr "Ten test sprawdza występowanie krytycznych błędów w Bookly."

msgid "Some critical errors in Bookly were found recently."
msgstr "Niedawno wykryto kilka krytycznych błędów w Bookly."

msgid "Please contact Bookly support."
msgstr "Skontaktuj się z obsługą Bookly."

msgid "Time settings"
msgstr "Ustawienia czasu"

msgid "We recommend to use timezones with geographic names (e.g., \"Europe/London\") instead of \"UTC +1\". Using numerical representation may cause errors with daylight saving time. You can modify your timezone in WP Settings > General > Timezone."
msgstr "Zalecamy używanie stref czasowych z nazwami geograficznymi (np. „Europe/London”) zamiast „UTC +1”. Używanie reprezentacji numerycznej może powodować błędy związane z czasem letnim. Możesz zmienić swoją strefę czasową w Ustawieniach WP > Ogólne > Strefa czasowa."

msgid "Add-ons directories"
msgstr "Katalogi dodatków"

msgid "Since Bookly has specific add-ons directories, their renaming may cause issues."
msgstr "Ponieważ Bookly ma specyficzne katalogi dodatków, ich zmiana nazwy może powodować problemy."

msgid "Current directory name"
msgstr "Aktualna nazwa katalogu"

msgid "Expected directory name"
msgstr "Oczekiwana nazwa katalogu"

msgid "Some folders were renamed. Below you can find a list with current and correct names."
msgstr "Niektóre foldery zostały przemianowane. Poniżej znajduje się lista z aktualnymi i poprawnymi nazwami."

msgid "Incompatible plugins"
msgstr "Niekompatybilne wtyczki"

msgid "This test checks the plugins that may affect Bookly. For example, some caching and optimizing plugins may cause incorrect work of Bookly."
msgstr "Ten test sprawdza wtyczki, które mogą wpływać na Bookly. Na przykład niektóre wtyczki buforujące i optymalizujące mogą powodować nieprawidłowe działanie Bookly."

msgid "One or several incompatible plugins were detected. Please add pages with Bookly shortcodes to cache exceptions and Javascript-code minification."
msgstr "Wykryto jedną lub kilka niekompatybilnych wtyczek. Dodaj strony ze skrótami Bookly do wyjątków pamięci podręcznej i minimalizacji kodu Javascript."

msgid "Secure connection"
msgstr "Bezpieczne połączenie"

msgid "Some Bookly integrations require HTTPS connection and won't work with your website if there is no valid SSL certificate installed on your web server."
msgstr "Niektóre integracje Bookly wymagają połączenia HTTPS i nie będą działać z Twoją stroną internetową, jeśli na Twoim serwerze nie jest zainstalowany ważny certyfikat SSL."

msgid "External connections"
msgstr "Połączenia zewnętrzne"

msgid "This test checks the ability to establish a connection with the Bookly Cloud external server."
msgstr "Ten test sprawdza możliwość nawiązania połączenia z zewnętrznym serwerem Bookly Cloud."

msgid "For some reason, your server blocks Bookly Cloud requests. To fix the issue, please ask your hosting provider to whitelist the Bookly Cloud server."
msgstr "Z jakiegoś powodu Twój serwer blokuje żądania Bookly Cloud. Aby rozwiązać problem, poproś swojego dostawcę hostingu o dodanie serwera Bookly Cloud do białej listy."

msgid "Bookly updates"
msgstr "Aktualizacje Bookly"

msgid "Bookly updates bring new useful features and bugfixes. Make sure you are using the latest version of Bookly to get more possibilities and the highest quality."
msgstr "Aktualizacje Bookly wprowadzają nowe przydatne funkcje i poprawki błędów. Upewnij się, że używasz najnowszej wersji Bookly, aby uzyskać więcej możliwości i najwyższą jakość."

msgid "Some Bookly items are outdated. Please update the following items:"
msgstr "Niektóre elementy Bookly są nieaktualne. Zaktualizuj następujące elementy:"

msgid "Please update the following add-ons for correct work of your version of Bookly:"
msgstr "Zaktualizuj następujące dodatki, aby Twoja wersja Bookly działała poprawnie:"

msgid "All staff"
msgstr "Wszyscy pracownicy"

msgid "No staff selected"
msgstr "Nie wybrano pracownika"

msgid "Welcome to Bookly and thank you for your choice!"
msgstr "Witamy w Bookly i dziękujemy za Twój wybór!"

msgid "Bookly will simplify the booking process for your customers. This plugin creates another touchpoint to convert your visitors into customers. With Bookly your clients can see your availability, pick the services you provide, book them online and much more."
msgstr "Bookly uprości proces rezerwacji dla Twoich klientów. Ta wtyczka tworzy kolejny punkt kontaktu, aby przekształcić odwiedzających w klientów. Z Bookly Twoi klienci mogą zobaczyć Twoją dostępność, wybrać usługi, które oferujesz, zarezerwować je online i wiele więcej."

msgid "To start using Bookly, you need to set up the services you provide and specify the staff members who will provide those services."
msgstr "Aby zacząć korzystać z Bookly, musisz skonfigurować usługi, które świadczysz, i określić pracowników, którzy będą świadczyć te usługi."

msgid "Add a staff member (you can add only one service provider with a free version of Bookly)."
msgstr "Dodaj pracownika (w bezpłatnej wersji Bookly możesz dodać tylko jednego usługodawcę)."

msgid "Add services you provide (up to five with a free version of Bookly) and assign them to a staff member."
msgstr "Dodaj świadczone usługi (do pięciu w bezpłatnej wersji Bookly) i przypisz je do pracownika."

msgid "Go to Posts/Pages and click on the 'Add Bookly booking form' button in the page editor to publish the booking form on your website."
msgstr "Przejdź do Wpisów/Stron i kliknij przycisk „Dodaj formularz rezerwacji Bookly” w edytorze stron, aby opublikować formularz rezerwacji na swojej stronie internetowej."

#, php-format
msgid ""
"Bookly can boost your sales and scale together with your business. Get more features and remove the limits by upgrading to the paid version with the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Bookly Pro add-on</a>, which allows you to use a vast number of additional features and settings for booking services, install other add-ons for Bookly, and "
"includes six months of customer support."
msgstr ""
"Bookly może zwiększyć Twoją sprzedaż i rozwijać się razem z Twoją firmą. Uzyskaj więcej funkcji i usuń ograniczenia, aktualizując do płatnej wersji za pomocą <a href=\"%s\" target=\"_blank\">dodatku Bookly Pro</a>, który umożliwia korzystanie z ogromnej liczby dodatkowych funkcji i ustawień do rezerwacji usług, instalowania innych dodatków "
"do Bookly i obejmuje sześć miesięcy wsparcia technicznego."

msgid "Add Staff Members"
msgstr "Dodaj pracowników"

msgid "Add Services"
msgstr "Dodaj usługi"

msgid "Try Bookly Pro add-on"
msgstr "Wypróbuj dodatek Bookly Pro"

msgid "News"
msgstr "Aktualności"

msgid "More news"
msgstr "Więcej aktualności"

msgid "Appointment at any time"
msgstr "Wizyta o dowolnej porze"

msgid "No payments for selected period and criteria."
msgstr "Brak płatności dla wybranego okresu i kryteriów."

msgid "See details for more items"
msgstr "Zobacz szczegóły dla więcej pozycji"

msgid "Edit custom CSS"
msgstr "Edytuj własny CSS"

msgid "Set up your custom CSS styles"
msgstr "Skonfiguruj własne style CSS"

msgid "Bookly form"
msgstr "Formularz Bookly"

msgid "Show form progress tracker"
msgstr "Pokaż wskaźnik postępu formularza"

msgid "Align buttons to the left"
msgstr "Wyrównaj przyciski do lewej"

msgid "Invert datepicker colors"
msgstr "Odwróć kolory selektora dat"

msgid "Click on the underlined text to edit."
msgstr "Kliknij na podkreślony tekst, aby edytować."

msgid "How to publish this form on your web site?"
msgstr "Jak opublikować ten formularz na swojej stronie internetowej?"

msgid "Open the page where you want to add the booking form in page edit mode and click on the \"Add Bookly booking form\" button. Choose which fields you'd like to keep or remove from the booking form. Click Insert, and the booking form will be added to the page."
msgstr "Otwórz stronę, na której chcesz dodać formularz rezerwacji, w trybie edycji strony i kliknij przycisk „Dodaj formularz rezerwacji Bookly”. Wybierz pola, które chcesz zachować lub usunąć z formularza rezerwacji. Kliknij Wstaw, a formularz rezerwacji zostanie dodany do strony."

msgid "Read more"
msgstr "Czytaj więcej"

msgid "Make selecting employee required"
msgstr "Wybór pracownika jest wymagany"

msgid "Show service price next to employee name"
msgstr "Pokaż cenę usługi obok imienia i nazwiska pracownika"

msgid "Show service duration next to service name"
msgstr "Pokaż czas trwania usługi obok nazwy usługi"

msgid "Show category info"
msgstr "Pokaż informacje o kategorii"

msgid "Show service info"
msgstr "Pokaż informacje o usłudze"

msgid "Show staff info"
msgstr "Pokaż informacje o pracowniku"

msgid "Show calendar"
msgstr "Pokaż kalendarz"

msgid "Show blocked timeslots"
msgstr "Pokaż zablokowane przedziały czasowe"

msgid "Show each day in one column"
msgstr "Pokaż każdy dzień w jednej kolumnie"

msgid "Please note that \"I'm available on or after\" picker will be hidden"
msgstr "Pamiętaj, że selektor „Jestem dostępny od” zostanie ukryty"

msgid "Show only the nearest timeslot"
msgstr "Pokaż tylko najbliższy przedział czasowy"

msgid "Show only the first timeslot in each day"
msgstr "Pokaż tylko pierwszy przedział czasowy każdego dnia"

msgid "Phone field required"
msgstr "Pole telefon wymagane"

msgid "Email field required"
msgstr "Pole email wymagane"

msgid "Both email and phone fields required"
msgstr "Wymagane zarówno pole email, jak i telefon"

msgid "Show Login button"
msgstr "Pokaż przycisk Logowania"

msgid "Do not forget to update your email and SMS codes for customer names"
msgstr "Nie zapomnij zaktualizować swoich kodów e-mail i SMS dla nazw klientów"

msgid "Use first and last name instead of full name"
msgstr "Użyj imienia i nazwiska zamiast pełnej nazwy"

msgid "Email confirmation field"
msgstr "Pole potwierdzenia adresu e-mail"

msgid "Show notes field"
msgstr "Pokaż pole notatek"

msgid "Show Terms & Conditions checkbox"
msgstr "Pokaż pole wyboru Regulaminu"

msgid "Show 'Start over' button"
msgstr "Pokaż przycisk 'Zacznij od nowa'"

msgid "Show 'Download ICS' button"
msgstr "Pokaż przycisk 'Pobierz ICS'"

msgid "Show 'Add to calendar'"
msgstr "Pokaż 'Dodaj do kalendarza'"

msgid "The booking form on this step may have different set or states of its elements. It depends on various conditions such as installed/activated add-ons, settings configuration or choices made on previous steps. Select option and click on the underlined text to edit."
msgstr "Formularz rezerwacji na tym etapie może mieć różny zestaw lub stany elementów. Zależy to od różnych warunków, takich jak zainstalowane/aktywowane dodatki, konfiguracja ustawień lub wybory dokonane na poprzednich etapach. Wybierz opcję i kliknij na podkreślony tekst, aby edytować."

msgid "Form view in case of successful booking"
msgstr "Widok formularza w przypadku udanej rezerwacji"

msgid "Form view in case the number of bookings exceeds the limit"
msgstr "Widok formularza, jeśli liczba rezerwacji przekracza limit"

msgid "Form view in case of payment has been accepted for processing"
msgstr "Widok formularza w przypadku, gdy płatność została zaakceptowana do przetworzenia"

msgid "Visible when the chosen time slot has been already booked"
msgstr "Widoczne, gdy wybrany przedział czasowy został już zarezerwowany"

msgid "Visible to non-logged in customers only"
msgstr "Widoczne tylko dla niezalogowanych klientów"

msgid "Loop over appointments list"
msgstr "Zapętl listę wizyt"

msgid "Loop over appointments list with delimiter"
msgstr "Zapętl listę wizyt z separatorem"

msgid "Image of category"
msgstr "Zdjęcie kategorii"

msgid "Service category info of appointment"
msgstr "Informacje o kategorii usługi wizyty"

msgid "Service category name of appointment"
msgstr "Nazwa kategorii usług rezerwacji"

msgid "Service duration of appointment"
msgstr "Czas trwania usługi rezerwacji"

msgid "Service name of appointment"
msgstr "Nazwa usługi rezerwacji"

msgid "Service price of appointment"
msgstr "Cena usługi rezerwacji"

msgid "Staff member full name in appointment"
msgstr "Imię i nazwisko pracownika w rezerwacji"

msgid "Duration of appointment"
msgstr "Czas trwania rezerwacji"

msgid "Total quantity of appointments in cart"
msgstr "Łączna liczba rezerwacji w koszyku"

msgid "Info of category"
msgstr "Informacje o kategorii"

msgid "Login form"
msgstr "Formularz logowania"

msgid "Image of service"
msgstr "Zdjęcie usługi"

msgid "Info of staff member"
msgstr "Informacje o pracowniku"

msgid "Full name of staff member"
msgstr "Imię i nazwisko pracownika"

msgid "Photo of staff member"
msgstr "Zdjęcie pracownika"

msgid "Total price of booking"
msgstr "Całkowity koszt rezerwacji"

msgid "URL of service image (to use inside img tag)"
msgstr "URL zdjęcia usługi (do użycia w tagu img)"

msgid "URL of category image (to use inside img tag)"
msgstr "URL zdjęcia kategorii (do użycia w tagu img)"

msgid "Image of staff category"
msgstr "Zdjęcie kategorii personelu"

msgid "Info of staff category"
msgstr "Informacje o kategorii personelu"

msgid "Name of staff category"
msgstr "Nazwa kategorii personelu"

msgid "URL of staff photo (to use inside img tag)"
msgstr "URL zdjęcia pracownika (do użycia w tagu img)"

msgid "Your custom CSS was saved. Please refresh the page to see your changes."
msgstr "Twój niestandardowy CSS został zapisany. Odśwież stronę, aby zobaczyć zmiany."

msgid "Quick search customers"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie klientów"

msgid "New customer"
msgstr "Nowy klient"

msgid "Merge with"
msgstr "Połącz z"

msgid "Select for merge"
msgstr "Wybierz do połączenia"

msgid "Merge list"
msgstr "Lista do połączenia"

msgid "Merge customers"
msgstr "Połącz klientów"

msgid "You are about to merge customers from the merge list with the selected one. This will result in losing the merged customers and moving all their appointments to the selected customer. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Masz zamiar połączyć klientów z listy do połączenia z wybranym klientem. Spowoduje to utratę połączonych klientów i przeniesienie wszystkich ich rezerwacji do wybranego klienta. Czy na pewno chcesz kontynuować?"

msgid "Merge"
msgstr "Połącz"

msgid "No customers found."
msgstr "Nie znaleziono klientów."

msgid "Edit customer"
msgstr "Edytuj klienta"

msgid "Create customer"
msgstr "Utwórz klienta"

msgid "Quick search customer"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie klienta"

msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"

msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj wg"

msgid "Best Sellers"
msgstr "Najlepiej sprzedające się"

msgid "Best Rated"
msgstr "Najwyżej oceniane"

msgid "Newest Items"
msgstr "Najnowsze elementy"

msgid "Price: low to high"
msgstr "Cena: od najniższej do najwyższej"

msgid "Price: high to low"
msgstr "Cena: od najwyższej do najniższej"

msgid "Demo"
msgstr "Demo"

msgid "New"
msgstr "Nowy"

#, php-format
msgid "%d sale"
msgid_plural "%d sales"
msgstr[0] "%d sprzedaż"
msgstr[1] "%d sprzedaży"
msgstr[2] "%d sprzedaży"

#, php-format
msgid "%d review"
msgid_plural "%d reviews"
msgstr[0] "%d recenzja"
msgstr[1] "%d recenzje"
msgstr[2] "%d recenzji"

msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowano"

msgid "Get it!"
msgstr "Pobierz!"

msgid "See the number of appointments and total revenue for the selected period"
msgstr "Zobacz liczbę rezerwacji i całkowity przychód za wybrany okres"

msgid "Based on appointment date"
msgstr "Na podstawie daty rezerwacji"

msgid "Based on date of creation"
msgstr "Na podstawie daty utworzenia"

msgid "End date of appointment"
msgstr "Data zakończenia rezerwacji"

msgid "End time of appointment"
msgstr "Godzina zakończenia rezerwacji"

msgid "Cart information"
msgstr "Informacje o koszyku"

msgid "Cart information with cancel"
msgstr "Informacje o koszyku z anulowaniem"

msgid "Time zone of client"
msgstr "Strefa czasowa klienta"

msgid "Locale of client"
msgstr "Ustawienia regionalne klienta"

msgid "URL of approve appointment link (to use inside <a> tag)"
msgstr "URL linku zatwierdzenia rezerwacji (do użycia wewnątrz tagu <a>)"

msgid "URL of cancel appointment link with confirmation (to use inside <a> tag)"
msgstr "URL linku anulowania rezerwacji z potwierdzeniem (do użycia wewnątrz tagu <a>)"

msgid "URL of cancel appointment link (to use inside <a> tag)"
msgstr "URL linku anulowania rezerwacji (do użycia wewnątrz tagu <a>)"

msgid "Reason mentioned while cancelling appointment"
msgstr "Powód podany podczas anulowania rezerwacji"

msgid "URL for adding event to Google Calendar (to use inside <a> tag)"
msgstr "URL do dodania wydarzenia do Kalendarza Google (do użycia w tagu <a>)"

msgid "URL of reject appointment link (to use inside <a> tag)"
msgstr "URL linku odrzucenia rezerwacji (do użycia wewnątrz tagu <a>)"

msgid "Time limit to which appointments can be cancelled "
msgstr "Limit czasu, do którego można anulować rezerwacje "

msgid "Payment status"
msgstr "Status płatności"

msgid "Agenda date"
msgstr "Data agendy"

msgid "Staff agenda for next day"
msgstr "Agenda pracownika na następny dzień"

msgid "Date of next day"
msgstr "Data następnego dnia"

msgid "Customer new password"
msgstr "Nowe hasło klienta"

msgid "Customer new username"
msgstr "Nowa nazwa użytkownika klienta"

msgid "Site address"
msgstr "Adres strony"

msgid "Verification code"
msgstr "Kod weryfikacyjny"

msgid "Image of service category"
msgstr "Zdjęcie kategorii usług"

msgid "Company logo"
msgstr "Logo firmy"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Link anulowania rezerwacji"

msgid "Photo of staff"
msgstr "Zdjęcie pracownika"

msgid "Test email notifications"
msgstr "Testowe powiadomienia e-mail"

msgid "To email"
msgstr "Do e-maila"

msgid "Notification templates"
msgstr "Szablony powiadomień"

msgid "All templates"
msgstr "Wszystkie szablony"

msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

msgid "Email notifications"
msgstr "Powiadomienia e-mail"

msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"

msgid "Sender email"
msgstr "E-mail nadawcy"

msgid "Send emails as"
msgstr "Wysyłaj e-maile jako"

msgid "HTML allows formatting, colors, fonts, positioning, etc. With Text you must use Text mode of rich-text editors below. On some servers only text emails are sent successfully."
msgstr "HTML umożliwia formatowanie, kolory, czcionki, pozycjonowanie itp. W trybie Tekst musisz użyć trybu tekstowego edytorów rich-text poniżej. Na niektórych serwerach tylko e-maile tekstowe są wysyłane pomyślnie."

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Reply directly to customers"
msgstr "Odpowiadaj bezpośrednio klientom"

msgid "If this option is enabled then the email address of the customer is used as a sender email address for notifications sent to staff members and administrators."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, adres e-mail klienta jest używany jako adres e-mail nadawcy dla powiadomień wysyłanych do pracowników i administratorów."

msgid "Scheduled notifications retry period"
msgstr "Okres ponawiania zaplanowanych powiadomień"

msgid "Set period of time when system will attempt to deliver notification to user. Notification will be discarded after period expiration."
msgstr "Ustaw okres czasu, w którym system będzie próbował dostarczyć powiadomienie do użytkownika. Powiadomienie zostanie odrzucone po upływie tego okresu."

msgid "Sent successfully."
msgstr "Wysłano pomyślnie."

msgid "Voice Notifications"
msgstr "Powiadomienia głosowe"

msgid "Make a test call"
msgstr "Wykonaj połączenie testowe"

msgid "Test voice notifications"
msgstr "Testowe powiadomienia głosowe"

msgid "Select the language of your notifications"
msgstr "Wybierz język powiadomień"

msgid "No answer"
msgstr "Brak odpowiedzi"

#, php-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Dzwonienie do %s"

msgid "Default value for category select"
msgstr "Domyślna wartość dla pola wyboru kategorii"

msgid "Default value for service select"
msgstr "Domyślna wartość dla pola wyboru usługi"

msgid "Please be aware that a value in this field is required in the frontend. If you choose to hide this field, please be sure to select a default value for it"
msgstr "Należy pamiętać, że wartość w tym polu jest wymagana w interfejsie. Jeśli zdecydujesz się ukryć to pole, upewnij się, że wybierzesz dla niego wartość domyślną"

msgid "Default value for employee select"
msgstr "Domyślna wartość dla pola wyboru pracownika"

msgid "Week days"
msgstr "Dni tygodnia"

msgid "Time range"
msgstr "Zakres czasu"

msgid "Add Bookly booking form"
msgstr "Dodaj formularz rezerwacji Bookly"

msgid "Insert Appointment Booking Form"
msgstr "Wstaw formularz rezerwacji wizyty"

msgid "Send tax information"
msgstr "Wyślij informacje podatkowe"

msgid "Price correction"
msgstr "Korekta ceny"

msgid "Increase/Discount (%)"
msgstr "Podwyżka/Rabat (%)"

msgid "Addition/Deduction"
msgstr "Dodatek/Odliczenie"

msgid "This setting affects the cost of the booking according to the payment gateway used. Specify a percentage or fixed amount. Use minus (\"-\") sign for decrease/discount."
msgstr "To ustawienie wpływa na koszt rezerwacji w zależności od użytej bramki płatności. Określ wartość procentową lub stałą kwotę. Użyj znaku minus (\"-\") dla obniżki/rabatu."

msgid "Enter a value"
msgstr "Wprowadź wartość"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"

msgid "copied"
msgstr "skopiowano"

msgid "Setup your country"
msgstr "Ustaw swój kraj"

msgid "Please spend a minute to setup your country. This will help us provide you with appropriate payment methods when replenishing your account."
msgstr "Poświęć chwilę na ustawienie swojego kraju. Pomoże nam to w dostarczeniu odpowiednich metod płatności podczas doładowywania konta."

msgid "The country will also be displayed in the invoice on a separate line below the company address. Make sure the other fields in the invoice do not contain the name of the country."
msgstr "Kraj zostanie również wyświetlony na fakturze w osobnym wierszu poniżej adresu firmy. Upewnij się, że inne pola na fakturze nie zawierają nazwy kraju."

msgid "Your country is the location from where you consume Bookly SMS services and is used to provide you with the payment methods available in that country"
msgstr "Twój kraj to lokalizacja, z której korzystasz z usług SMS Bookly i jest używany do udostępniania metod płatności dostępnych w tym kraju"

msgid "Set country"
msgstr "Ustaw kraj"

msgid "I'll do it later"
msgstr "Zrobię to później"

msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"

msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"

msgid "Repeat password"
msgstr "Powtórz hasło"

msgid "Enter code from email"
msgstr "Wprowadź kod z e-maila"

msgid "current<br/>balance"
msgstr "bieżące<br/>saldo"

msgid "Recharge"
msgstr "Doładuj"

msgid "Thank you for registration."
msgstr "Dziękujemy za rejestrację."

msgid "You're almost ready to get started with Bookly Cloud."
msgstr "Jesteś prawie gotowy, aby rozpocząć pracę z Bookly Cloud."

msgid "An email containing the confirmation code has been sent to your email address."
msgstr "Na Twój adres e-mail został wysłany e-mail z kodem potwierdzającym."

msgid "To complete registration, please enter the confirmation code below."
msgstr "Aby zakończyć rejestrację, wprowadź poniżej kod potwierdzający."

msgid "Confirmation code"
msgstr "Kod potwierdzający"

msgid "Didn't receive the email?"
msgstr "Nie otrzymałeś e-maila?"

msgid "Check your spam folder."
msgstr "Sprawdź folder spam."

#, php-format
msgid "Click %s here %s to resend the email."
msgstr "Kliknij %s tutaj %s, aby ponownie wysłać e-mail."

msgid "Auto-Recharge is enabled"
msgstr "Automatyczne doładowanie jest włączone"

#, php-format
msgid "Payment method: %s"
msgstr "Metoda płatności: %s"

#, php-format
msgid "End date: %s"
msgstr "Data zakończenia: %s"

msgid "Change"
msgstr "Zmień"

msgid "Support has expired"
msgstr "Wsparcie wygasło"

msgid "Support is about to expire"
msgstr "Wsparcie wkrótce wygaśnie"

msgid "Support is active"
msgstr "Wsparcie jest aktywne"

#, php-format
msgid "Expiration date: %s"
msgstr "Data ważności: %s"

msgid "How it works"
msgstr "Jak to działa"

msgid "Extend support"
msgstr "Przedłuż wsparcie"

msgid "Please accept terms and conditions."
msgstr "Proszę zaakceptować regulamin."

msgid "Thank you"
msgstr "Dziękujemy"

msgid "Your payment has been accepted for processing"
msgstr "Twoja płatność została przyjęta do realizacji"

msgid "Back to the list of amounts"
msgstr "Powrót do listy kwot"

msgid "Please select a payment method"
msgstr "Proszę wybrać metodę płatności"

msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"

msgid "Account recharge"
msgstr "Doładowanie konta"

msgid "Oops"
msgstr "Ups"

msgid "Your payment has been cancelled"
msgstr "Twoja płatność została anulowana"

msgid "Disable Auto-Recharge"
msgstr "Wyłącz automatyczne doładowanie"

msgid "Are you sure you want to disable Auto-Recharge?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć automatyczne doładowanie?"

msgid "Auto-Recharge"
msgstr "Automatyczne doładowanie"

msgid "One-time payment"
msgstr "Płatność jednorazowa"

msgid "Please select an amount and enable Auto-Recharge"
msgstr "Proszę wybrać kwotę i włączyć automatyczne doładowanie"

#, php-format
msgid "Your account will be topped up with the selected amount <b>now</b> if your balance is less than %1$s, and <b>automatically later</b> when the balance falls below %1$s."
msgstr "Twoje konto zostanie doładowane wybraną kwotą <b>teraz</b>, jeśli Twoje saldo jest mniejsze niż %1$s, i <b>automatycznie później</b>, gdy saldo spadnie poniżej %1$s."

msgid "Please select an amount and recharge your account"
msgstr "Proszę wybrać kwotę i doładować konto"

msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

msgid "Pay using"
msgstr "Zapłać używając"

msgid "Continue with"
msgstr "Kontynuuj z"

msgid "Auto-Recharge has been cancelled"
msgstr "Automatyczne doładowanie zostało anulowane"

msgid "Auto-Recharge has been enabled"
msgstr "Automatyczne doładowanie zostało włączone"

msgid "Auto-Recharge has been renewed"
msgstr "Automatyczne doładowanie zostało odnowione"

msgid "You don't have active auto-recharge"
msgstr "Nie masz aktywnego automatycznego doładowania"

msgid "Auto-Recharge has failed, please replenish your balance directly."
msgstr "Automatyczne doładowanie nie powiodło się, proszę doładuj saldo bezpośrednio."

msgid "Card payment has failed, please use another payment option"
msgstr "Płatność kartą nie powiodła się, proszę użyj innej opcji płatności"

msgid "Payment has failed, please use another payment option"
msgstr "Płatność nie powiodła się, proszę użyj innej opcji płatności"

msgid "Auto-Recharge disabled"
msgstr "Automatyczne doładowanie wyłączone"

#, php-format
msgid "Can't disable Auto-Recharge, please contact us at %s"
msgstr "Nie można wyłączyć automatycznego doładowania, skontaktuj się z nami pod adresem %s"

msgid "Booking form"
msgstr "Formularz rezerwacji"

msgid "A custom block for displaying booking form"
msgstr "Własny blok do wyświetlania formularza rezerwacji"

msgid "hide"
msgstr "ukryj"

msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"

msgid "Select location"
msgstr "Wybierz lokalizację"

msgid "Empty"
msgstr "Pusty"

msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"

msgid "Using <script> tag can be dangerous."
msgstr "Używanie tagu <script> może być niebezpieczne."

msgid "Unless you understand exactly what you are doing, click Cancel and stay safe."
msgstr "Jeśli nie rozumiesz dokładnie, co robisz, kliknij Anuluj i zachowaj bezpieczeństwo."

#, php-format
msgid "Start typing \"{\" to see the available codes. For more information, see the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> page"
msgstr "Zacznij wpisywać \"{\", aby zobaczyć dostępne kody. Więcej informacji można znaleźć na stronie <a href=\"%s\" target=\"_blank\">dokumentacji</a>"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

msgid "Notification settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"

msgid "Enter notification name which will be displayed in the list."
msgstr "Wprowadź nazwę powiadomienia, która będzie wyświetlana na liście."

msgid "Choose whether notification is enabled and sending messages or it is disabled and no messages are sent until you activate the notification."
msgstr "Wybierz, czy powiadomienie jest włączone i wysyła wiadomości, czy jest wyłączone i żadne wiadomości nie są wysyłane, dopóki nie aktywujesz powiadomienia."

msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Administrators"
msgstr "Administratorzy"

msgid "You can enter multiple email addresses (one per line)"
msgstr "Możesz wprowadzić wiele adresów e-mail (jeden na linię)"

msgid "You can enter multiple phone numbers (one per line)"
msgstr "Możesz wprowadzić wiele numerów telefonów (jeden na linię)"

msgid "Choose who will receive this notification."
msgstr "Wybierz, kto otrzyma to powiadomienie."

msgid "Instant notifications"
msgstr "Powiadomienia natychmiastowe"

msgid "Scheduled notifications (require cron setup)"
msgstr "Zaplanowane powiadomienia (wymagają konfiguracji cron)"

msgid "Select the type of event at which the notification is sent."
msgstr "Wybierz typ zdarzenia, przy którym wysyłane jest powiadomienie."

msgid "This notification is sent once for a booking made by a customer and includes all cart items."
msgstr "To powiadomienie jest wysyłane raz dla rezerwacji dokonanej przez klienta i zawiera wszystkie elementy koszyka."

msgid "Save notification"
msgstr "Zapisz powiadomienie"

msgid "Appointment status"
msgstr "Status wizyty"

msgid "Select what status an appointment should have for the notification to be sent."
msgstr "Wybierz, jaki status powinna mieć wizyta, aby powiadomienie zostało wysłane."

msgid "Choose whether notification should be sent for specific services only or not."
msgstr "Wybierz, czy powiadomienie powinno być wysyłane tylko dla określonych usług."

msgid "before"
msgstr "przed"

msgid "after"
msgstr "po"

msgid "year"
msgstr "rok"

msgid "on the same day"
msgstr "tego samego dnia"

msgid "Body"
msgstr "Treść"

msgid "Sms"
msgstr "Sms"

msgid "New sms notification"
msgstr "Nowe powiadomienie SMS"

msgid "Edit sms notification"
msgstr "Edytuj powiadomienie SMS"

msgid "Create notification"
msgstr "Utwórz powiadomienie"

msgid "New notification"
msgstr "Nowe powiadomienie"

msgid "Associated staff member"
msgstr "Powiązany członek personelu"

msgid "Select from WordPress users"
msgstr "Wybierz z użytkowników WordPress"

msgid "If this staff member requires separate login to access personal calendar, a regular WP user needs to be created for this purpose."
msgstr "Jeśli ten członek personelu wymaga osobnego logowania, aby uzyskać dostęp do osobistego kalendarza, należy w tym celu utworzyć zwykłego użytkownika WP."

msgid "User with \"Administrator\" role will have access to calendars and settings of all staff members, user with another role will have access only to personal calendar and settings."
msgstr "Użytkownik z rolą \"Administrator\" będzie miał dostęp do kalendarzy i ustawień wszystkich członków personelu, użytkownik z inną rolą będzie miał dostęp tylko do osobistego kalendarza i ustawień."

msgid "If you leave this field blank, this staff member will not be able to access personal calendar using WP backend."
msgstr "Jeśli pozostawisz to pole puste, ten członek personelu nie będzie mógł uzyskać dostępu do osobistego kalendarza za pomocą zaplecza WP."

#, php-format
msgid "This text can be inserted into notifications with %s code."
msgstr "Ten tekst można wstawić do powiadomień za pomocą kodu %s."

msgid "Color"
msgstr "Kolor"

msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

msgid "To make staff member invisible to your customers set the visibility to \"Private\"."
msgstr "Aby członek personelu był niewidoczny dla Twoich klientów, ustaw widoczność na \"Prywatny\"."

msgid "No services found. Please add services."
msgstr "Nie znaleziono usług. Dodaj usługi."

msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj usługę"

msgid "Days Off"
msgstr "Dni wolne"

msgid "The date has already passed."
msgstr "Data już minęła."

msgid "Create staff"
msgstr "Utwórz personel"

msgid "Edit staff"
msgstr "Edytuj personel"

msgid "The start time must be less than the end one"
msgstr "Czas rozpoczęcia musi być wcześniejszy niż czas zakończenia"

msgid "Error adding the break interval"
msgstr "Błąd podczas dodawania przedziału przerwy"

msgid "Adjust the order of staff members in your booking form"
msgstr "Dostosuj kolejność członków personelu w formularzu rezerwacji"

msgid "Test email"
msgstr "E-mail testowy"

msgid "Recipient email"
msgstr "Adres e-mail odbiorcy"

msgid "Bind payment"
msgstr "Powiąż płatność"

msgid "Complete payment"
msgstr "Zakończ płatność"

msgid "Manual adjustment"
msgstr "Ręczna korekta"

msgid "This invoice number is already in use"
msgstr "Ten numer faktury jest już w użyciu"

msgid "Payment is not found."
msgstr "Nie znaleziono płatności."

msgid "Reason"
msgstr "Powód"

msgid "order ID"
msgstr "ID zamówienia"

msgid "Refund"
msgstr "Zwrot pieniędzy"

msgid "Are you sure you want to approve refund? This action cannot be undone."
msgstr "Czy na pewno chcesz zatwierdzić zwrot pieniędzy? Tej akcji nie można cofnąć."

msgid "Edit appointment"
msgstr "Edytuj wizytę"

msgid "-- Select a service --"
msgstr "-- Wybierz usługę --"

msgid "Period"
msgstr "Okres"

msgid "Selected / maximum"
msgstr "Wybrane / maksimum"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Minimalna pojemność"

msgid "Edit booking details"
msgstr "Edytuj szczegóły rezerwacji"

msgid "Remove customer"
msgstr "Usuń klienta"

msgid "-- Search customers --"
msgstr "-- Wyszukaj klientów --"

msgid ""
"If you have added a new customer to this appointment or changed the appointment status for an existing customer, and for these records you want the corresponding email or SMS notifications to be sent to their recipients, select the \"Send if new or status changed\" option before clicking Send. You can also send notifications as if all "
"customers were added as new by selecting \"Send as for new\"."
msgstr ""
"Jeśli dodałeś nowego klienta do tej wizyty lub zmieniłeś status wizyty dla istniejącego klienta, a dla tych rekordów chcesz, aby odpowiednie powiadomienia e-mail lub SMS były wysyłane do ich odbiorców, wybierz opcję \"Wyślij, jeśli nowy lub status zmieniony\" przed kliknięciem Wyślij. Możesz również wysyłać powiadomienia tak, jakby wszyscy "
"klienci zostali dodani jako nowi, wybierając opcję \"Wyślij jako dla nowych\"."

msgid "Send if new or status changed"
msgstr "Wyślij, jeśli nowy lub status zmieniony"

msgid "Send as for new"
msgstr "Wyślij jako dla nowych"

msgid "View"
msgstr "Widok"

msgid "This text can be inserted into notifications with {internal_note} code"
msgstr "Ten tekst można wstawić do powiadomień za pomocą kodu {internal_note}"

msgid "Please select a provider"
msgstr "Wybierz usługodawcę"

msgid "The selected period is occupied by another appointment"
msgstr "Wybrany okres jest zajęty przez inną wizytę"

msgid "Selected period doesn't match service duration"
msgstr "Wybrany okres nie pasuje do czasu trwania usługi"

msgid "Selected period doesn't match provider's schedule"
msgstr "Wybrany okres nie pasuje do harmonogramu usługodawcy"

msgid "No timeslots available"
msgstr "Brak dostępnych przedziałów czasowych"

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notatki do wizyty"

msgid "This text can be inserted into notifications with {appointment_notes} code"
msgstr "Ten tekst można wstawić do powiadomień za pomocą kodu {appointment_notes}"

msgid "You are going to delete appointment(s). Notifications will be sent in accordance with your settings."
msgstr "Zamierzasz usunąć wizytę/wizyty. Powiadomienia zostaną wysłane zgodnie z Twoimi ustawieniami."

msgid "Edit access token"
msgstr "Edytuj token dostępu"

msgid "New access token"
msgstr "Nowy token dostępu"

msgid "Staff member required"
msgstr "Wymagany członek personelu"

msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"

msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgid "New WhatsApp notification"
msgstr "Nowe powiadomienie WhatsApp"

msgid "Edit WhatsApp notification"
msgstr "Edytuj powiadomienie WhatsApp"

msgid "In appeal"
msgstr "W odwołaniu"

msgid "Pending deletion"
msgstr "Oczekujące na usunięcie"

msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"

msgid "Limit exceeded"
msgstr "Przekroczono limit"

msgid "This text can be inserted into notifications with {client_note} code"
msgstr "Ten tekst można wstawić do powiadomień za pomocą kodu {client_note}"

#, php-format
msgid "This WP user is already connected to another customer: %s"
msgstr "Ten użytkownik WP jest już połączony z innym klientem: %s"

msgid "Delete customers"
msgstr "Usuń klientów"

msgid "You are going to delete customers with existing bookings. Notifications will not be sent to them."
msgstr "Zamierzasz usunąć klientów z istniejącymi rezerwacjami. Powiadomienia nie zostaną do nich wysłane."

msgid "You are going to delete customers, are you sure?"
msgstr "Zamierzasz usunąć klientów, czy jesteś pewien?"

msgid "Delete customers with existing bookings"
msgstr "Usuń klientów z istniejącymi rezerwacjami"

msgid "Delete customers' WordPress accounts if there are any"
msgstr "Usuń konta WordPress klientów, jeśli istnieją"

msgid "Deleted Customer"
msgstr "Usunięty klient"

msgid "ago"
msgstr "temu"

msgid "Add recipients"
msgstr "Dodaj odbiorców"

msgid "Automatic selection"
msgstr "Automatyczny wybór"

msgid "Manual selection"
msgstr "Ręczny wybór"

msgid "Add phone numbers using international phone format, one number per line."
msgstr "Dodaj numery telefonów w międzynarodowym formacie, po jednym numerze w linii."

msgid "E.g"
msgstr "Np."

#, php-format
msgid "You can add no more than %s contacts"
msgstr "Możesz dodać maksymalnie %s kontaktów"

msgid "Please note that only customers who meet all of the conditions will be added to the list. You can find more information in our documentation"
msgstr "Należy pamiętać, że do listy zostaną dodani tylko klienci, którzy spełniają wszystkie warunki. Więcej informacji można znaleźć w naszej dokumentacji"

msgid "Total sum of payments, greater or equal than"
msgstr "Całkowita suma płatności, większa lub równa"

msgid "Total number of appointments, greater or equal than"
msgstr "Całkowita liczba wizyt, większa lub równa"

msgid "Providers"
msgstr "Usługodawcy"

msgid "New mailing list"
msgstr "Nowa lista mailingowa"

msgid "New list"
msgstr "Nowa lista"

msgid "New campaign"
msgstr "Nowa kampania"

msgid "Edit campaign"
msgstr "Edytuj kampanię"

msgid "Start campaign"
msgstr "Rozpocznij kampanię"

msgid "Start sending messages at"
msgstr "Rozpocznij wysyłanie wiadomości o godzinie"

msgid "Set the time when the mailing will start"
msgstr "Ustaw godzinę rozpoczęcia wysyłki"

msgid "Start time"
msgstr "Godzina rozpoczęcia"

msgid "Sms text"
msgstr "Tekst SMS"

msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"

msgid "Cancel campaign"
msgstr "Anuluj kampanię"

msgid "You're about to send an SMS Campaign. If you're sure about the setup, click 'Start Now'. Otherwise, please take a moment to review the details."
msgstr "Zamierzasz wysłać kampanię SMS. Jeśli jesteś pewien ustawień, kliknij 'Rozpocznij teraz'. W przeciwnym razie poświęć chwilę na przejrzenie szczegółów."

msgid "Select mailing list"
msgstr "Wybierz listę mailingową"

msgid "You are going to delete an item that might be involved in existing appointments. All related appointments will be deleted. Please double-check and edit appointments before this item deletion if needed."
msgstr "Zamierzasz usunąć element, który może być powiązany z istniejącymi wizytami. Wszystkie powiązane wizyty zostaną usunięte. Sprawdź i edytuj wizyty przed usunięciem tego elementu, jeśli to konieczne."

msgid "Edit appointments"
msgstr "Edytuj wizyty"

msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."

msgid "Don't save"
msgstr "Nie zapisuj"

msgid "Voice"
msgstr "Głos"

msgid "New voice notification"
msgstr "Nowe powiadomienie głosowe"

msgid "Edit voice notification"
msgstr "Edytuj powiadomienie głosowe"

msgid "Create service"
msgstr "Utwórz usługę"

msgid "Start and end times of the appointment"
msgstr "Godziny rozpoczęcia i zakończenia wizyty"

msgid "Allows to set the start and end times for an appointment for services with the duration of 1 day or longer. This time will be displayed in notifications to customers, backend calendar and codes for booking form."
msgstr "Umożliwia ustawienie godzin rozpoczęcia i zakończenia wizyty dla usług trwających 1 dzień lub dłużej. Ten czas będzie wyświetlany w powiadomieniach dla klientów, kalendarzu backendowym i kodach formularza rezerwacji."

msgid "Slot length as service duration"
msgstr "Długość przedziału czasowego jako czas trwania usługi"

msgid "The time interval which is used as a step when building all time slots for the service at the Time step. The setting overrides global settings in Settings > General. Use Default to apply global settings."
msgstr "Interwał czasowy, który jest używany jako krok przy tworzeniu wszystkich przedziałów czasowych dla usługi w kroku Czas. Ustawienie to zastępuje ustawienia globalne w Ustawienia > Ogólne. Użyj Domyślne, aby zastosować ustawienia globalne."

msgid "Edit service"
msgstr "Edytuj usługę"

msgid "Simple"
msgstr "Prosty"

msgid "Adjust the order of services in your booking form"
msgstr "Dostosuj kolejność usług w formularzu rezerwacji"

msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"

msgid "Adjust the order of categories in your booking form"
msgstr "Dostosuj kolejność kategorii w formularzu rezerwacji"

msgid "This text can be inserted into notifications with {category_info} code"
msgstr "Ten tekst można wstawić do powiadomień za pomocą kodu {category_info}"

msgid "Table settings"
msgstr "Ustawienia tabeli"

msgid "Column"
msgstr "Kolumna"

msgid "Entries per page"
msgstr "Wpisy na stronę"

msgid "Attach ICS file"
msgstr "Dołącz plik ICS"

msgid "Visual"
msgstr "Wizualny"

msgid "New email notification"
msgstr "Nowe powiadomienie e-mail"

msgid "Edit email notification"
msgstr "Edytuj powiadomienie e-mail"

msgid "To phone"
msgstr "Do telefonu"

msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"

msgid "Call"
msgstr "Połączenie"

msgid "Renew"
msgstr "Odnów"

msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"

#, php-format
msgid "Your Auto-Recharge will end in %d day."
msgid_plural "Your Auto-Recharge will end in %d days."
msgstr[0] "Twoje automatyczne doładowanie zakończy się za %d dzień."
msgstr[1] "Twoje automatyczne doładowanie zakończy się za %d dni."
msgstr[2] "Twoje automatyczne doładowanie zakończy się za %d dni."

msgid "Please renew the connection to keep using Bookly Cloud services."
msgstr "Odnów połączenie, aby móc nadal korzystać z usług Bookly Cloud."

msgid "Your Auto-Recharge will end today."
msgstr "Twoje automatyczne doładowanie zakończy się dzisiaj."

msgid "Could you please do me a BIG favor and give it a 5-star rating on WordPress?"
msgstr "Czy mógłbyś mi wyświadczyć WIELKĄ przysługę i wystawić 5-gwiazdkową ocenę na WordPress?"

msgid "Just to help us spread the word and boost our motivation."
msgstr "Po prostu pomóż nam rozpowszechnić informacje i zwiększyć naszą motywację."

msgid "Ok, you deserve it"
msgstr "Ok, zasługujesz na to"

msgid "Nope, maybe later"
msgstr "Nie, może później"

msgid "Thank you for the {star} star rating!!!"
msgstr "Dziękujemy za ocenę {star} gwiazdek!!!"

msgid "You asked to remind you"
msgstr "Poprosiłeś o przypomnienie"

msgid "Congratulations!!!"
msgstr "Gratulacje!!!"

msgid "You just made the <b>10th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr "Właśnie dokonałeś <b>10. sprzedaży</b> za pomocą wtyczki Bookly!"

msgid "You just made the <b>100th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr "Właśnie dokonałeś <b>100. sprzedaży</b> za pomocą wtyczki Bookly!"

msgid "You just made the <b>1000th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr "Właśnie dokonałeś <b>1000. sprzedaży</b> za pomocą wtyczki Bookly!"

msgid "You just made the <b>10000th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr "Właśnie dokonałeś <b>10000. sprzedaży</b> za pomocą wtyczki Bookly!"

#, php-format
msgid "To allow scheduled actions, please activate <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Bookly Cloud Cron</a> or follow <a href=\"%s\" target=\"_blank\">the instructions</a> about cron setup"
msgstr "Aby zezwolić na zaplanowane działania, aktywuj <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Bookly Cloud Cron</a> lub postępuj zgodnie z <a href=\"%s\" target=\"_blank\">instrukcjami</a> dotyczącymi konfiguracji crona"

msgid "To help us improve Bookly, the plugin anonymously collects usage information. You can opt out of sharing the information in Settings > General."
msgstr "Aby pomóc nam ulepszyć Bookly, wtyczka anonimowo zbiera informacje o użytkowaniu. Możesz zrezygnować z udostępniania informacji w Ustawienia > Ogólne."

msgid "Let the plugin anonymously collect usage information to help Bookly team improve the product."
msgstr "Pozwól wtyczce anonimowo zbierać informacje o użytkowaniu, aby pomóc zespołowi Bookly ulepszyć produkt."

msgid "Agree"
msgstr "Zgadzam się"

msgid "Disagree"
msgstr "Nie zgadzam się"

#, php-format
msgid "If you use WPML and notice that some translations don't appear on front end, you will need to restore them. Go to WPML, select strings within %s domain, choose any translation, and click the \"Save\" button."
msgstr "Jeśli używasz WPML i zauważysz, że niektóre tłumaczenia nie pojawiają się na froncie, będziesz musiał je przywrócić. Przejdź do WPML, wybierz ciągi w domenie %s, wybierz dowolne tłumaczenie i kliknij przycisk „Zapisz”."

msgid "This is a Pro version feature"
msgstr "To jest funkcja wersji Pro"

msgid "To get access to more features, lifetime free updates and 24/7 support, upgrade to the Pro version of Bookly."
msgstr "Aby uzyskać dostęp do większej liczby funkcji, dożywotnich bezpłatnych aktualizacji i wsparcia 24/7, przejdź na wersję Pro Bookly."

msgid "Compatibility with Bookly add-ons"
msgstr "Kompatybilność z dodatkami Bookly"

msgid "Unlimited staff members"
msgstr "Nieograniczona liczba pracowników"

msgid "Unlimited services"
msgstr "Nieograniczona liczba usług"

msgid "Modern booking forms"
msgstr "Nowoczesne formularze rezerwacji"

msgid "Online meetings"
msgstr "Spotkania online"

msgid "WooCommerce compatibility"
msgstr "Kompatybilność z WooCommerce"

msgid "Google Calendar integration"
msgstr "Integracja z Kalendarzem Google"

msgid "Advanced service and staff management"
msgstr "Zaawansowane zarządzanie usługami i personelem"

#, php-format
msgid ""
"<b>Bookly Lite rebrands into Bookly with more features available.</b><br/><br/>We have changed the architecture of Bookly Lite and Bookly to optimize the development of both plugin versions and add more features to the new free Bookly. To learn more about the major Bookly update, check our <a href=\"%s\" target=\"_blank\">blog post</a>."
msgstr ""
"<b>Bookly Lite zmienia nazwę na Bookly z większą liczbą dostępnych funkcji.</b><br/><br/>Zmieniliśmy architekturę Bookly Lite i Bookly, aby zoptymalizować rozwój obu wersji wtyczek i dodać więcej funkcji do nowego, darmowego Bookly. Aby dowiedzieć się więcej o głównej aktualizacji Bookly, sprawdź nasz <a href=\"%s\" target=\"_blank\">wpis "
"na blogu</a>."

msgid "How likely is it that you would recommend Bookly to a friend or colleague?"
msgstr "Jak prawdopodobne jest, że poleciłbyś Bookly znajomemu lub koledze?"

msgid "What do you think should be improved?"
msgstr "Co Twoim zdaniem należy ulepszyć?"

msgid "Please enter your email (optional)"
msgstr "Wprowadź swój adres e-mail (opcjonalnie)"

msgid "Subscribe to monthly emails about Bookly improvements and new releases."
msgstr "Subskrybuj comiesięczne wiadomości e-mail o ulepszeniach Bookly i nowych wydaniach."

msgid "Please, check your email to confirm the subscription. Thank you!"
msgstr "Sprawdź swoją pocztę e-mail, aby potwierdzić subskrypcję. Dziękujemy!"

msgid "Given email address is already subscribed, thank you!"
msgstr "Podany adres e-mail jest już subskrybowany, dziękujemy!"

msgid "This email address is not valid."
msgstr "Ten adres e-mail jest nieprawidłowy."

#, php-format
msgid "Recharge your account balance and get up to %s extra."
msgstr "Doładuj saldo konta i otrzymaj do %s dodatkowo."

msgid "Take advantage of Bookly Cloud products which increase customers' loyalty and involvement."
msgstr "Skorzystaj z produktów Bookly Cloud, które zwiększają lojalność i zaangażowanie klientów."

#, php-format
msgid "Enable Auto-Recharge and get up to %s extra."
msgstr "Włącz automatyczne doładowanie i otrzymaj do %s dodatkowo."

msgid "Let Bookly Cloud products continuously work without interruptions."
msgstr "Pozwól produktom Bookly Cloud działać nieprzerwanie."

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

msgid "Remind me later"
msgstr "Przypomnij mi później"

msgid "Allow the plugin to set a Powered by Bookly notice on the booking widget to spread information about the plugin. This will allow the team to improve the product and enhance its functionality."
msgstr "Zezwól wtyczce na umieszczenie notatki „Powered by Bookly” w widżecie rezerwacji, aby rozpowszechniać informacje o wtyczce. Pozwoli to zespołowi ulepszyć produkt i zwiększyć jego funkcjonalność."

msgid "Revenue"
msgstr "Przychód"

msgid "Approved appointments"
msgstr "Zatwierdzone wizyty"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Oczekujące wizyty"

msgid "All fields marked with an asterisk (*) are required."
msgstr "Wszystkie pola oznaczone gwiazdką (*) są wymagane."

msgid "Error sending support request."
msgstr "Błąd podczas wysyłania zgłoszenia do pomocy technicznej."

msgid "View this page at Bookly Pro Demo"
msgstr "Wyświetl tę stronę w wersji demonstracyjnej Bookly Pro"

msgid "Visit demo"
msgstr "Odwiedź demo"

msgid "The demo is a version of Bookly Pro with all installed add-ons so that you can try all the features and capabilities of the system and then choose the most suitable configuration according to your business needs."
msgstr "Demo to wersja Bookly Pro ze wszystkimi zainstalowanymi dodatkami, dzięki czemu możesz wypróbować wszystkie funkcje i możliwości systemu, a następnie wybrać najbardziej odpowiednią konfigurację zgodnie z potrzebami Twojej firmy."

msgid "don't show this notification again"
msgstr "nie pokazuj ponownie tego powiadomienia"

msgid "Proceed to demo"
msgstr "Przejdź do wersji demonstracyjnej"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

msgid "Contact us"
msgstr "Skontaktuj się z nami"

msgid "Need help? Contact us here."
msgstr "Potrzebujesz pomocy? Skontaktuj się z nami tutaj."

msgid "Leave us a message"
msgstr "Zostaw nam wiadomość"

msgid "Your name"
msgstr "Twoje imię"

msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "How can we help you?"
msgstr "W czym możemy Ci pomóc?"

msgid "Feature requests"
msgstr "Prośby o nowe funkcje"

msgid "In the Feature Requests section of our Community, you can make suggestions about what you'd like to see in our future releases."
msgstr "W sekcji Prośby o nowe funkcje w naszej społeczności możesz zgłaszać sugestie dotyczące tego, co chciałbyś zobaczyć w naszych przyszłych wydaniach."

msgid "Before you post, please check if the same suggestion has already been made. If so, vote for ideas you like and add a comment with the details about your situation."
msgstr "Przed opublikowaniem sprawdź, czy ta sama sugestia nie została już zgłoszona. Jeśli tak, zagłosuj na pomysły, które Ci się podobają, i dodaj komentarz ze szczegółami dotyczącymi Twojej sytuacji."

msgid "It's much easier for us to address a suggestion if we clearly understand the context of the issue, the problem, and why it matters to you. When commenting or posting, please consider these questions so we can get a better idea of the problem you're facing:"
msgstr "O wiele łatwiej jest nam rozpatrzyć sugestię, jeśli wyraźnie rozumiemy kontekst problemu i dlaczego jest on dla Ciebie ważny. Podczas komentowania lub publikowania, proszę, weź pod uwagę te pytania, abyśmy mogli lepiej zrozumieć problem, z którym się borykasz:"

msgid "What is the issue you're struggling with?"
msgstr "Z jakim problemem się zmagasz?"

msgid "Where in your workflow do you encounter this issue?"
msgstr "W którym miejscu w Twoim procesie pracy napotykasz ten problem?"

msgid "Is this something that impacts just you, your whole team, or your customers?"
msgstr "Czy jest to coś, co wpływa tylko na Ciebie, na cały Twój zespół czy na Twoich klientów?"

msgid "Proceed to Feature requests"
msgstr "Przejdź do próśb o nowe funkcje"

msgid "Feedback"
msgstr "Opinia"

msgid "We care about your experience of using Bookly!<br/>Leave a review and tell others what you think."
msgstr "Zależy nam na Twoim doświadczeniu z Bookly!<br/>Zostaw recenzję i powiedz innym, co myślisz."

#, php-format
msgid "Please note that your user doesn't have the %s capability. All potentially unsecure HTML in Appearance, Email Notifications, and other Bookly sections will be sanitized during the saving of any changes"
msgstr "Zauważ, że Twój użytkownik nie ma uprawnienia %s. Cały potencjalnie niebezpieczny kod HTML w Wyglądzie, Powiadomieniach e-mail i innych sekcjach Bookly zostanie oczyszczony podczas zapisywania jakichkolwiek zmian."

msgid "Please contact your website administrator for additional information"
msgstr "Proszę, skontaktuj się z administratorem Twojej strony internetowej, aby uzyskać dodatkowe informacje"

msgid "Form fields"
msgstr "Pola formularza"

msgid "Default value for location"
msgstr "Domyślna wartość dla lokalizacji"

msgid "Default value for category"
msgstr "Domyślna wartość dla kategorii"

msgid "Default value for service"
msgstr "Domyślna wartość dla usługi"

msgid "Default value for employee"
msgstr "Domyślna wartość dla pracownika"

msgid "Selected period doesn't match service schedule"
msgstr "Wybrany okres nie pasuje do harmonogramu usługi"

#, php-format
msgid "The number of customers should not be more than %d"
msgstr "Liczba klientów nie powinna przekraczać %d"

msgid "Booking exceeds your working hours limit"
msgstr "Rezerwacja przekracza limit godzin pracy"

msgid "Remember Me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"

msgid "Lost your password?"
msgstr "Zgubiono hasło?"

msgid "Powered by"
msgstr "Napędzane przez"

msgid "No time is available for selected criteria."
msgstr "Brak dostępnych terminów dla wybranych kryteriów."

msgid "Data already in use"
msgstr "Dane są już w użyciu"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"

msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"

msgid "Your session has expired. Please press \"Ok\" to refresh the page"
msgstr "Twoja sesja wygasła. Naciśnij \"Ok\", aby odświeżyć stronę"

msgid "Session error."
msgstr "Błąd sesji."

msgid "Form ID error."
msgstr "Błąd ID formularza."

msgid "Pay locally is not available."
msgstr "Płatność lokalna jest niedostępna."

msgid "Invalid gateway."
msgstr "Nieprawidłowa bramka płatnicza."

msgid "Error."
msgstr "Błąd."

msgid "Notification to customer about purchased package"
msgstr "Powiadomienie do klienta o zakupionym pakiecie"

msgid "Your package at {company_name}"
msgstr "Twój pakiet w {company_name}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked {package_name}.\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"\n"
"To jest potwierdzenie, że zarezerwowałeś/aś pakiet {package_name}.\n"
"Czekamy na Ciebie pod adresem: {company_address}.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about purchased package"
msgstr "Powiadomienie dla pracownika o zakupionym pakiecie"

msgid "New package booking"
msgstr "Nowa rezerwacja pakietu"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have new package booking.\n"
"\n"
"Package: {package_name}\n"
"\n"
"Client name: {client_name}\n"
"\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj,\n"
"\n"
"Masz nową rezerwację pakietu.\n"
"\n"
"Pakiet: {package_name}\n"
"\n"
"Imię klienta: {client_name}\n"
"\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked {package_name}.\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"To jest potwierdzenie, że zarezerwowałeś/aś pakiet {package_name}.\n"
"Czekamy na Ciebie pod adresem: {company_address}.\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have new package booking.\n"
"Package: {package_name}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj,\n"
"Masz nową rezerwację pakietu.\n"
"Pakiet: {package_name}\n"
"Imię klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid "Notification to customer about package deactivation"
msgstr "Powiadomienie do klienta o dezaktywacji pakietu"

msgid "Service package is deactivated"
msgstr "Pakiet usług został dezaktywowany"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"If you have any questions, please contact us.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"\n"
"Twój pakiet usług {package_name} został dezaktywowany.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"Jeśli masz jakieś pytania, skontaktuj się z nami.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about package deactivation"
msgstr "Powiadomienie dla pracownika o dezaktywacji pakietu"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following Package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"\n"
"Client name: {client_name}\n"
"\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj,\n"
"\n"
"Następujący pakiet usług {package_name} został dezaktywowany.\n"
"\n"
"Imię klienta: {client_name}\n"
"\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"If you have any questions, please contact us.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"Twój pakiet usług {package_name} został dezaktywowany.\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"Jeśli masz jakieś pytania, skontaktuj się z nami.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following Package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj,\n"
"Następujący pakiet usług {package_name} został dezaktywowany.\n"
"Imię klienta: {client_name}\n"
"Telefon klienta: {client_phone}\n"
"E-mail klienta: {client_email}"

msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzypisany"

msgid "Notification about new package creation"
msgstr "Powiadomienie o utworzeniu nowego pakietu"

msgid "Notification about package deletion"
msgstr "Powiadomienie o usunięciu pakietu"

msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"

msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

msgid "Show packages without payments in a packages list"
msgstr "Wyświetlaj pakiety bez płatności na liście pakietów"

msgid "If enabled, packages without attached payments will be displayed for customers in a packages list"
msgstr "Jeśli włączone, pakiety bez dołączonych płatności będą wyświetlane klientom na liście pakietów"

msgid "Show packages with payments"
msgstr "Pokaż pakiety z płatnościami"

msgid "If enabled, only packages with attached payments in \"Completed\" status will be displayed for customers in a packages list"
msgstr "Jeśli włączone, tylko pakiety z dołączonymi płatnościami w statusie \"Ukończone\" będą wyświetlane klientom na liście pakietów"

msgid "With completed payments only"
msgstr "Tylko z zakończonymi płatnościami"

msgid "New package"
msgstr "Nowy pakiet"

msgid "Edit package"
msgstr "Edytuj pakiet"

msgid "No packages for selected period and criteria."
msgstr "Brak pakietów dla wybranego okresu i kryteriów."

msgid "Package schedule"
msgstr "Harmonogram pakietu"

msgid "Name of package"
msgstr "Nazwa pakietu"

msgid "Package size"
msgstr "Rozmiar pakietu"

msgid "Price of package"
msgstr "Cena pakietu"

msgid "Package life time"
msgstr "Czas życia pakietu"

msgid "Reason you mentioned while deleting package"
msgstr "Powód, dla którego wspomniałeś podczas usuwania pakietu"

msgid "Add customer packages list"
msgstr "Dodaj listę pakietów klienta"

msgid "When you select a package the associated services will also be selected. Disabling the service will disable the package."
msgstr "Po wybraniu pakietu zostaną również wybrane powiązane z nim usługi. Wyłączenie usługi spowoduje wyłączenie pakietu."

msgid "Attach package"
msgstr "Dołącz pakiet"

msgid "Attach to package"
msgstr "Dołącz do pakietu"

msgid "Create package"
msgstr "Utwórz pakiet"

msgid "Select package"
msgstr "Wybierz pakiet"

msgid "No packages available"
msgstr "Brak dostępnych pakietów"

msgid "Select service provider to see the packages provided. Or select unassigned package to see packages with no particular provider."
msgstr "Wybierz usługodawcę, aby zobaczyć oferowane pakiety. Lub wybierz nieprzypisany pakiet, aby zobaczyć pakiety bez konkretnego usługodawcy."

msgid "-- Select a package --"
msgstr "-- Wybierz pakiet --"

msgid "-- Search customer --"
msgstr "-- Wyszukaj klienta --"

msgid "Save & schedule"
msgstr "Zapisz i zaplanuj"

msgid "Attach payment"
msgstr "Dołącz płatność"

msgid "Please select a package"
msgstr "Proszę, wybierz pakiet"

msgid "Incorrect location and package combination"
msgstr "Nieprawidłowa kombinacja lokalizacji i pakietu"

msgid "Please select a customer"
msgstr "Proszę, wybierz klienta"

msgid "Selected appointment date exceeds the period when the customer can use a package of services."
msgstr "Wybrana data wizyty przekracza okres, w którym klient może korzystać z pakietu usług."

msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

msgid "Selected period is occupied by another appointment"
msgstr "Wybrany okres jest zajęty przez inną wizytę"

msgid "Unfortunately, you're not able to book an appointment because the required time limit prior to booking has expired."
msgstr "Niestety, nie możesz zarezerwować wizyty, ponieważ wymagany limit czasu przed rezerwacją wygasł."

msgid "You are trying to schedule an appointment in the past. Please select another time slot."
msgstr "Próbujesz zaplanować wizytę w przeszłości. Proszę, wybierz inny przedział czasowy."

msgid "The limit of bookings for this service reached"
msgstr "Osiągnięto limit rezerwacji dla tej usługi"

msgid "Select appointment date"
msgstr "Wybierz datę wizyty"

msgid "Edit package appointment"
msgstr "Edytuj wizytę z pakietu"

msgid "Delete package appointment"
msgstr "Usuń wizytę z pakietu"

msgid "Enable this setting so that the package can be displayed and available for booking when clients have not specified a particular provider."
msgstr "Włącz to ustawienie, aby pakiet mógł być wyświetlany i dostępny do rezerwacji, gdy klienci nie określili konkretnego usługodawcy."

msgid "Life Time"
msgstr "Czas życia"

msgid "Days from the first booking"
msgstr "Dni od pierwszej rezerwacji"

msgid "Days from the creation"
msgstr "Dni od utworzenia"

msgid "Number of days"
msgstr "Liczba dni"

msgid "The period in days when the customer can use a package of services."
msgstr "Okres w dniach, w którym klient może korzystać z pakietu usług."

msgid "Packages list"
msgstr "Lista pakietów"

msgid "A custom block for displaying packages list"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania listy pakietów"

msgid "Your package has been created."
msgstr "Twój pakiet został utworzony."

msgid "Display packages"
msgstr "Wyświetl pakiety"

msgid "Hidden packages"
msgstr "Ukryte pakiety"

msgid "Package info"
msgstr "Informacje o pakiecie"

msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"

msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"

msgid "Notification to customer about their WordPress user login details"
msgstr "Powiadomienie dla klienta o danych logowania do konta użytkownika WordPress"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"An account was created for you at {site_address}\n"
"\n"
"Your user details:\n"
"user: {new_username}\n"
"password: {new_password}\n"
"\n"
"Thanks."
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Utworzono dla Ciebie konto na {site_address}\n"
"\n"
"Twoje dane logowania:\n"
"użytkownik: {new_username}\n"
"hasło: {new_password}\n"
"\n"
"Dziękujemy."

msgid "New staff member's WordPress user login details"
msgstr "Dane logowania nowego pracownika do konta użytkownika WordPress"

msgid "New staff member"
msgstr "Nowy pracownik"

msgid "Your appointment at {company_name}"
msgstr "Twoja wizyta w {company_name}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"We would like to remind you that you have booked {service_name} tomorrow at {appointment_time}. We are waiting for you at {company_address}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"\n"
"Chcielibyśmy przypomnieć, że zarezerwowałeś/aś {service_name} na jutro o {appointment_time}. Czekamy na Ciebie pod adresem {company_address}.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Your visit to {company_name}"
msgstr "Twoja wizyta w {company_name}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing {company_name}. We hope you were satisfied with your {service_name}.\n"
"\n"
"Thank you and we look forward to seeing you again soon.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie {company_name}. Mamy nadzieję, że byłeś/aś zadowolony/a z {service_name}.\n"
"\n"
"Dziękujemy i mamy nadzieję, że wkrótce się zobaczymy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Happy Birthday!"
msgstr "Wszystkiego najlepszego!"

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"\n"
"Happy birthday!\n"
"We wish you all the best.\n"
"May you and your family be happy and healthy.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"\n"
"Wszystkiego najlepszego!\n"
"Życzymy Ci wszystkiego najlepszego.\n"
"Niech Ty i Twoja rodzina będziecie szczęśliwi i zdrowi.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Your agenda for {tomorrow_date}"
msgstr "Twój plan na {tomorrow_date}"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"Your agenda for tomorrow is:\n"
"\n"
"{next_day_agenda}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Twój plan na jutro to:\n"
"\n"
"{next_day_agenda}"

msgid "New booking combined notification"
msgstr "Połączone powiadomienie o nowej rezerwacji"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked the following items:\n"
"\n"
"{cart_info}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"\n"
"To jest potwierdzenie, że zarezerwowałeś/aś następujące pozycje:\n"
"\n"
"{cart_info}\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to customer about purchased gift card"
msgstr "Powiadomienie dla klienta o zakupionej karcie podarunkowej"

msgid "Your gift card at"
msgstr "Twoja karta podarunkowa w"

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"\n"
"This is a confirmation that the following Gift Card {gift_card} has been purchased at {company_name}.\n"
"\n"
"We are waiting for you at {company_address}."
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"\n"
"To jest potwierdzenie, że następująca karta podarunkowa {gift_card} została zakupiona w {company_name}.\n"
"\n"
"Czekamy na Ciebie pod adresem {company_address}."

msgid "Thank you for choosing our company."
msgstr "Dziękujemy za wybranie naszej firmy."

msgid ""
"Hello.\n"
"An account was created for you at {site_address}\n"
"Your user details:\n"
"user: {new_username}\n"
"password: {new_password}\n"
"\n"
"Thanks."
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Utworzono dla Ciebie konto na {site_address}\n"
"Twoje dane logowania:\n"
"użytkownik: {new_username}\n"
"hasło: {new_password}\n"
"\n"
"Dziękujemy."

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"Happy birthday!\n"
"We wish you all the best.\n"
"May you and your family be happy and healthy.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"Wszystkiego najlepszego!\n"
"Życzymy Ci wszystkiego najlepszego.\n"
"Niech Ty i Twoja rodzina będziecie szczęśliwi i zdrowi.\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked the following items:\n"
"{cart_info}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"To jest potwierdzenie, że zarezerwowałeś/aś następujące pozycje:\n"
"{cart_info}\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Applied"
msgstr "Zastosowano"

msgid "I will pay now with PayPal"
msgstr "Zapłacę teraz przez PayPal"

msgid "Gift card"
msgstr "Karta podarunkowa"

msgid "You are not required to pay for the booked services, click Next to complete the booking process."
msgstr "Nie musisz płacić za zarezerwowane usługi, kliknij Dalej, aby zakończyć proces rezerwacji."

msgid "No payment methods available. Please contact service provider."
msgstr "Brak dostępnych metod płatności. Skontaktuj się z usługodawcą."

msgid "State/Region"
msgstr "Województwo/Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "City"
msgstr "Miasto"

msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

msgid "Street Number"
msgstr "Numer domu"

msgid "Additional Address"
msgstr "Dodatkowy adres"

msgid "Invalid day"
msgstr "Nieprawidłowy dzień"

msgid "Day is required"
msgstr "Dzień jest wymagany"

msgid "Month is required"
msgstr "Miesiąc jest wymagany"

msgid "Year is required"
msgstr "Rok jest wymagany"

msgid "Country is required"
msgstr "Kraj jest wymagany"

msgid "State is required"
msgstr "Województwo jest wymagane"

msgid "Postcode is required"
msgstr "Kod pocztowy jest wymagany"

msgid "City is required"
msgstr "Miasto jest wymagane"

msgid "Street is required"
msgstr "Ulica jest wymagana"

msgid "Street number is required"
msgstr "Numer domu jest wymagany"

msgid "Additional address is required"
msgstr "Dodatkowy adres jest wymagany"

msgid "Card Security Code"
msgstr "Kod zabezpieczający karty"

msgid "Expiration Date"
msgstr "Data ważności"

msgid "Credit Card Number"
msgstr "Numer karty kredytowej"

msgid "Appointment"
msgstr "Wizyta"

msgid "This gift card has expired"
msgstr "Ta karta podarunkowa straciła ważność"

msgid "This gift card cannot be used for the current order"
msgstr "Ta karta podarunkowa nie może być użyta do obecnego zamówienia"

msgid "Gift card balance is not enough"
msgstr "Saldo karty podarunkowej jest niewystarczające"

msgid "Gift card not found"
msgstr "Nie znaleziono karty podarunkowej"

msgid "I will pay by gift card"
msgstr "Zapłacę kartą podarunkową"

msgid "New customer's WordPress user login details"
msgstr "Dane logowania nowego klienta do konta użytkownika WordPress"

msgid "Customer's birthday"
msgstr "Urodziny klienta"

msgid "Notification to customer about approved appointments"
msgstr "Powiadomienie dla klienta o zatwierdzonych wizytach"

msgid "Notification to customer about pending appointments"
msgstr "Powiadomienie dla klienta o oczekujących wizytach"

msgid "Extras"
msgstr "Dodatki"

msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"

msgid "This plugin is up to date."
msgstr "Ta wtyczka jest aktualna."

msgid "A new version of this plugin is available."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja tej wtyczki."

#, php-format
msgid "Unknown update checker status \"%s\""
msgstr "Nieznany status sprawdzania aktualizacji \"%s\""

msgid "Email required"
msgstr "E-mail jest wymagany"

msgid "Please verify your Bookly Pro license"
msgstr "Zweryfikuj swoją licencję Bookly Pro"

msgid "Bookly Pro will need to verify your license to restore access to your bookings. Please enter the purchase code in the administrative panel."
msgstr "Bookly Pro będzie musiało zweryfikować Twoją licencję, aby przywrócić dostęp do Twoich rezerwacji. Wprowadź kod zakupu w panelu administracyjnym."

msgid "Please verify Bookly Pro license in the administrative panel on {site_url}."
msgstr "Zweryfikuj licencję Bookly Pro w panelu administracyjnym na {site_url}."

msgid "If you do not verify the license within {days}, access to your bookings will be disabled."
msgstr "Jeśli nie zweryfikujesz licencji w ciągu {days}, dostęp do Twoich rezerwacji zostanie wyłączony."

msgid "Customer birthday"
msgstr "Urodziny klienta"

msgid "Tags"
msgstr "Tagi"

msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgid "Active from"
msgstr "Aktywna od"

msgid "Active until"
msgstr "Aktywna do"

msgid "Min. appointments"
msgstr "Min. wizyt"

msgid "Max. appointments"
msgstr "Maks. wizyt"

msgid "Link with customer"
msgstr "Powiąż z klientem"

msgid "New staff's WordPress user login details"
msgstr "Dane logowania nowego pracownika do konta użytkownika WordPress"

msgid "Notification about new gift card creation"
msgstr "Powiadomienie o utworzeniu nowej karty podarunkowej"

msgid "License verification"
msgstr "Weryfikacja licencji"

msgid "A new appointment has been created. To view the details of this appointment, please contact your website administrator in order to verify Bookly Pro license."
msgstr "Utworzono nową wizytę. Aby zobaczyć szczegóły tej wizyty, skontaktuj się z administratorem strony internetowej w celu zweryfikowania licencji Bookly Pro."

msgid "You have a new appointment. To view it, contact your admin to verify Bookly Pro license."
msgstr "Masz nową wizytę. Aby ją zobaczyć, skontaktuj się z administratorem, aby zweryfikować licencję Bookly Pro."

msgid "A new appointment has been created. To view the details of this appointment, please verify Bookly Pro license in the administrative panel."
msgstr "Utworzono nową wizytę. Aby zobaczyć szczegóły tej wizyty, zweryfikuj licencję Bookly Pro w panelu administracyjnym."

msgid "You have a new appointment. To view it, please verify Bookly Pro license."
msgstr "Masz nową wizytę. Aby ją zobaczyć, zweryfikuj licencję Bookly Pro."

msgid "Please contact your website administrator of {site_url} in order to verify the license for Bookly add-ons."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem strony internetowej {site_url}, aby zweryfikować licencję na dodatki Bookly."

msgid "If you do not verify the license within {days}, the respective add-ons will be disabled."
msgstr "Jeśli nie zweryfikujesz licencji w ciągu {days}, odpowiednie dodatki zostaną wyłączone."

msgid "Contact your admin to verify Bookly add-ons license; {days} remaining."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem, aby zweryfikować licencję na dodatki Bookly; pozostało {days}."

msgid "Please verify Bookly add-ons license; {days} remaining."
msgstr "Zweryfikuj licencję na dodatki Bookly; pozostało {days}."

msgid "Cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania"

msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"

msgid "Services form"
msgstr "Formularz usług"

msgid "Staff form"
msgstr "Formularz pracowników"

msgid "A custom block for displaying cancellation confirmation"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania potwierdzenia anulowania"

msgid "A custom block for displaying search form"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania formularza wyszukiwania"

msgid "A custom block for displaying services form"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania formularza usług"

msgid "A custom block for displaying staff form"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania formularza pracowników"

msgid "The calendar list is not available"
msgstr "Lista kalendarzy jest niedostępna"

msgid "no limit"
msgstr "bez limitu"

#, php-format
msgid "%s is used on another domain %s.<br/>In order to use the purchase code on this domain, please dissociate it in the admin panel of the other domain.<br/>If you do not have access to the admin area, please contact our technical support at support@bookly.info to transfer the license manually."
msgstr "%s jest używany w innej domenie %s.<br/>Aby użyć kodu zakupu w tej domenie, odłącz go w panelu administracyjnym innej domeny.<br/>Jeśli nie masz dostępu do obszaru administracyjnego, skontaktuj się z naszym wsparciem technicznym pod adresem support@bookly.info, aby przenieść licencję ręcznie."

#, php-format
msgid "%s is not a valid purchase code for %s."
msgstr "%s nie jest prawidłowym kodem zakupu dla %s."

#, php-format
msgid "Your support period has expired on %s."
msgstr "Twój okres wsparcia wygasł w dniu %s."

msgid "Failed to create an online meeting"
msgstr "Nie udało się utworzyć spotkania online"

msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

msgid "Gift Cards"
msgstr "Karty podarunkowe"

msgid "Please note that Local payments not allowed for gift cards."
msgstr "Proszę pamiętać, że lokalne płatności nie są dozwolone dla kart podarunkowych."

msgid "Cards"
msgstr "Karty"

msgid "Card types"
msgstr "Typy kart"

msgid "Export only active gift cards"
msgstr "Eksportuj tylko aktywne karty podarunkowe"

msgid "Add gift card type"
msgstr "Dodaj typ karty podarunkowej"

msgid "Show only active"
msgstr "Pokaż tylko aktywne"

msgid "Add gift card"
msgstr "Dodaj kartę podarunkową"

msgid "Gift card code"
msgstr "Kod karty podarunkowej"

msgid "No gift card types found."
msgstr "Nie znaleziono typów kart podarunkowych."

msgid "No gift cards found."
msgstr "Nie znaleziono kart podarunkowych."

msgid "All related gift cards will be deleted"
msgstr "Wszystkie powiązane karty podarunkowe zostaną usunięte"

msgid "Clear field"
msgstr "Wyczyść pole"

msgid "No limit"
msgstr "Brak limitu"

msgid "API Username"
msgstr "Nazwa użytkownika API"

msgid "API Password"
msgstr "Hasło API"

msgid "API Signature"
msgstr "Sygnatura API"

msgid "Minimum time requirement prior to booking"
msgstr "Minimalny czas wymagany przed dokonaniem rezerwacji"

msgid "Set how late appointments can be booked (for example, require customers to book at least 1 hour before the appointment time)."
msgstr "Ustaw, jak późno można rezerwować spotkania (na przykład, wymagaj od klientów rezerwacji co najmniej 1 godzinę przed czasem spotkania)."

msgid "Minimum time requirement prior to canceling"
msgstr "Minimalny czas wymagany przed odwołaniem"

msgid "Set how late appointments can be cancelled (for example, require customers to cancel at least 1 hour before the appointment time)."
msgstr "Ustaw, jak późno można odwoływać spotkania (na przykład, wymagaj od klientów odwołania co najmniej 1 godzinę przed czasem spotkania)."

msgid "You need to install and activate WooCommerce plugin before using the options below.<br/><br/>Once the plugin is activated do the following steps:"
msgstr "Musisz zainstalować i aktywować wtyczkę WooCommerce przed użyciem poniższych opcji.<br/><br/>Po aktywacji wtyczki wykonaj następujące kroki:"

msgid "Create a product in WooCommerce that can be placed in cart."
msgstr "Utwórz produkt w WooCommerce, który można umieścić w koszyku."

msgid "In the form below enable WooCommerce option."
msgstr "W poniższym formularzu włącz opcję WooCommerce."

msgid "Select the product that you created at step 1 in the drop down list of products."
msgstr "Wybierz produkt, który utworzyłeś w kroku 1 z listy rozwijanej produktów."

msgid "If needed, edit item data which will be displayed in the cart. Besides cart item data Bookly passes address and account fields into WooCommerce if you collect them in your booking form."
msgstr "W razie potrzeby edytuj dane przedmiotu, które będą wyświetlane w koszyku. Oprócz danych przedmiotu w koszyku, Bookly przekazuje adres i pola konta do WooCommerce, jeśli zbierzesz je w swoim formularzu rezerwacji."

msgid "Note that once you have enabled WooCommerce option in Bookly the built-in payment methods will no longer work. All your customers will be redirected to WooCommerce cart instead of standard payment step."
msgstr "Pamiętaj, że po włączeniu opcji WooCommerce w Bookly wbudowane metody płatności przestaną działać. Wszyscy Twoi klienci zostaną przekierowani do koszyka WooCommerce zamiast do standardowego kroku płatności."

msgid "Booking product"
msgstr "Produkt rezerwacyjny"

msgid "Create a WooCommerce order from backend"
msgstr "Utwórz zamówienie WooCommerce z zaplecza"

msgid "If enabled, a WooCommerce order will be created for appointment when a payment is attached in backend"
msgstr "Jeśli włączone, zamówienie WooCommerce zostanie utworzone dla spotkania, gdy płatność zostanie dołączona w zapleczu"

msgid "Default status of WooCommerce order"
msgstr "Domyślny status zamówienia WooCommerce"

msgid "Status of WooCommerce order created from backend"
msgstr "Status zamówienia WooCommerce utworzonego z zaplecza"

msgid "Create a WooCommerce order if the cost of the service is zero"
msgstr "Utwórz zamówienie WooCommerce, jeśli koszt usługi wynosi zero"

msgid "If enabled, a WooCommerce order will be created for services with 0 (zero) price. Please note that if the order contains at least one service with a price other than 0, the WooCommerce order will still be created"
msgstr "Jeśli włączone, zamówienie WooCommerce zostanie utworzone dla usług z ceną 0 (zero). Pamiętaj, że jeśli zamówienie zawiera co najmniej jedną usługę z ceną inną niż 0, zamówienie WooCommerce nadal zostanie utworzone"

msgid "Cart item data"
msgstr "Dane przedmiotu w koszyku"

msgid "First value for newly created appointments via backend"
msgstr "Pierwsza wartość dla nowo utworzonych spotkań przez zaplecze"

msgid "Select what value should be selected first when creating a new appointment via backend."
msgstr "Wybierz, jaka wartość powinna być wybrana jako pierwsza podczas tworzenia nowego spotkania przez zaplecze."

msgid "Displayed time slots"
msgstr "Wyświetlane przedziały czasowe"

msgid "Select what time slots will be shown when creating a new appointment via backend."
msgstr "Wybierz, jakie przedziały czasowe będą pokazywane podczas tworzenia nowego spotkania przez zaplecze."

msgid "Only appropriate slots"
msgstr "Tylko odpowiednie przedziały"

msgid "Time delimiter"
msgstr "Ogranicznik czasu"

msgid "This setting allows you to set a delimiter during a day for appointments created via backend."
msgstr "To ustawienie pozwala ustawić ogranicznik czasu w ciągu dnia dla spotkań utworzonych przez zaplecze."

msgid "Cancel appointment action"
msgstr "Akcja odwołania spotkania"

msgid "Select what happens when customer clicks cancel appointment link. With \"Delete\" the appointment will be deleted from the calendar. With \"Cancel\" only appointment status will be changed to \"Cancelled\"."
msgstr "Wybierz, co się stanie, gdy klient kliknie link odwołania spotkania. Z opcją \"Usuń\" spotkanie zostanie usunięte z kalendarza. Z opcją \"Odwołaj\" tylko status spotkania zostanie zmieniony na \"Odwołane\"."

msgid "Automatically change status of appointment"
msgstr "Automatycznie zmień status spotkania"

msgid "If enabled, initial status of the appointment will be changed to the status set in the \"Status to be set\" field after the appointment has been completed."
msgstr "Jeśli włączone, początkowy status spotkania zostanie zmieniony na status ustawiony w polu \"Status do ustawienia\" po zakończeniu spotkania."

msgid "Initial status"
msgstr "Początkowy status"

msgid "Status to be set"
msgstr "Status do ustawienia"

msgid "Make address mandatory"
msgstr "Ustaw adres jako obowiązkowy"

msgid "If enabled, a customer will be required to enter address to proceed with a booking."
msgstr "Jeśli włączone, klient będzie musiał wprowadzić adres, aby kontynuować rezerwację."

msgid "Customer's address fields"
msgstr "Pola adresu klienta"

msgid "Choose address fields you want to request from the client."
msgstr "Wybierz pola adresu, o które chcesz poprosić klienta."

msgid "Final step URL"
msgstr "Adres URL kroku końcowego"

msgid "Set the URL of a page that the user will be forwarded to after successful booking. If disabled then the default Done step is displayed."
msgstr "Ustaw adres URL strony, do której użytkownik zostanie przekierowany po pomyślnej rezerwacji. Jeśli wyłączone, wyświetlany jest domyślny krok Zakończono."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Wprowadź adres URL"

msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

msgid "Select columns that you want to display in a cart summary before the booking confirmation. Uncheck the box to hide the column. Drag the sandwich icon to change the order of fields."
msgstr "Wybierz kolumny, które chcesz wyświetlić w podsumowaniu koszyka przed potwierdzeniem rezerwacji. Odznacz pole, aby ukryć kolumnę. Przeciągnij ikonę kanapki, aby zmienić kolejność pól."

msgid "If you use {cart_info} code in notifications, you can select the columns that you want to display and set the order of fields here. Uncheck the box to hide the column."
msgstr "Jeśli używasz kodu {cart_info} w powiadomieniach, możesz wybrać kolumny, które chcesz wyświetlić i ustawić kolejność pól tutaj. Odznacz pole, aby ukryć kolumnę."

msgid "The client ID obtained from the Google Cloud Platform"
msgstr "Identyfikator klienta uzyskany z Google Cloud Platform"

msgid "Client secret"
msgstr "Sekret klienta"

msgid "The client secret obtained from the Google Cloud Platform"
msgstr "Sekret klienta uzyskany z Google Cloud Platform"

msgid "Enter this URL as a redirect URI in the Google Cloud Platform"
msgstr "Wprowadź ten adres URL jako URI przekierowania w Google Cloud Platform"

msgid ""
"With \"One-way\" sync Bookly pushes new appointments and any further changes to Google Calendar. With \"Two-way front-end only\" sync Bookly will additionally fetch events from Google Calendar and remove corresponding time slots before displaying the Time step of the booking form (this may lead to a delay when users click Next to get to "
"the Time step)."
msgstr ""
"Z synchronizacją \"Jednokierunkową\" Bookly przesyła nowe spotkania i wszelkie dalsze zmiany do Kalendarza Google. Z synchronizacją \"Dwukierunkową tylko od strony klienta\" Bookly dodatkowo pobierze zdarzenia z Kalendarza Google i usunie odpowiednie przedziały czasowe przed wyświetleniem kroku Czas formularza rezerwacji (może to prowadzić "
"do opóźnień, gdy użytkownicy klikną Dalej, aby przejść do kroku Czas)."

msgid "If there is a lot of events in Google Calendar sometimes this leads to a lack of memory in PHP when Bookly tries to fetch all events. You can limit the number of fetched events here."
msgstr "Jeśli w Kalendarzu Google jest dużo zdarzeń, czasami prowadzi to do braku pamięci w PHP, gdy Bookly próbuje pobrać wszystkie zdarzenia. Możesz ograniczyć liczbę pobranych zdarzeń tutaj."

msgid "Configure what information should be placed in the title of Google Calendar event."
msgstr "Skonfiguruj, jakie informacje powinny być umieszczone w tytule zdarzenia w Kalendarzu Google."

msgid "To set up Facebook integration, do the following:"
msgstr "Aby skonfigurować integrację z Facebookiem, wykonaj następujące czynności:"

#, php-format
msgid "Follow the steps at %s to create a Developer Account."
msgstr "Postępuj zgodnie z instrukcjami na stronie %s, aby utworzyć konto programisty."

msgid "In the Apps section, click the Create App button. Select Other as the use case, and then choose Consumer as the app type."
msgstr "W sekcji Aplikacje kliknij przycisk Utwórz aplikację. Wybierz Inne jako przypadek użycia, a następnie wybierz Konsument jako typ aplikacji."

msgid "In \"Add products to your app\" section, find \"Facebook login\" and press \"Set up\"."
msgstr "W sekcji \"Dodaj produkty do swojej aplikacji\" znajdź \"Logowanie przez Facebook\" i naciśnij \"Skonfiguruj\"."

msgid "In the sidebar on the left, select \"Settings\"."
msgstr "W pasku bocznym po lewej stronie wybierz \"Ustawienia\"."

msgid "Enable \"Login with the JavaScript SDK\" and enter your site URL in \"Allow Domains for the JavaScript SDK\". Click \"Save changes\"."
msgstr "Włącz \"Logowanie za pomocą JavaScript SDK\" i wprowadź adres URL swojej witryny w \"Zezwól na domeny dla JavaScript SDK\". Kliknij \"Zapisz zmiany\"."

msgid "At the top of your screen press on App ID to copy it."
msgstr "U góry ekranu naciśnij na identyfikator aplikacji, aby go skopiować."

msgid "Use it in the form below."
msgstr "Użyj go w poniższym formularzu."

msgid "App ID"
msgstr "Identyfikator aplikacji"

msgid "Display front-end calendar"
msgstr "Wyświetlaj kalendarz front-end"

msgid "If this option is enabled then customers will be able to view the availability of the selected staff in a front-end calendar"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, klienci będą mogli zobaczyć dostępność wybranego personelu w kalendarzu front-end"

msgid "Select who can manage Bookly appointments"
msgstr "Wybierz, kto może zarządzać spotkaniami Bookly"

msgid "Select who can administrate Bookly"
msgstr "Wybierz, kto może administrować Bookly"

#, php-format
msgid "Go to the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Square Developer dashboard</a>."
msgstr "Przejdź do <a href=\"%s\" target=\"_blank\">panelu deweloperskiego Square</a>."

msgid "Select an app or create a new one."
msgstr "Wybierz aplikację lub utwórz nową."

msgid "Depending on the mode (Sandbox or Production), look for the <b>Application ID</b> and <b>Access token</b>."
msgstr "W zależności od trybu (Sandbox lub Produkcja) poszukaj <b>Identyfikatora aplikacji</b> i <b>Tokenu dostępu</b>."

msgid "Use them in the form below on this page."
msgstr "Użyj ich w poniższym formularzu na tej stronie."

msgid "In the sidebar on the left, go to the <b>Webhooks > Subscriptions</b>."
msgstr "W pasku bocznym po lewej stronie przejdź do <b>Webhooki > Subskrypcje</b>."

#, php-format
msgid "Depending on the mode (Sandbox or Production), press <b>Add subscription</b> button, enter the following URL as the destination for events %s and select %s in <b>Events</b>."
msgstr "W zależności od trybu (Sandbox lub Produkcja), naciśnij przycisk <b>Dodaj subskrypcję</b>, wprowadź następujący adres URL jako miejsce docelowe dla zdarzeń %s i wybierz %s w <b>Zdarzenia</b>."

msgid "Click <b>Save</b>."
msgstr "Kliknij <b>Zapisz</b>."

msgid "In the sidebar on the left, select <b>Locations</b>."
msgstr "W pasku bocznym po lewej stronie wybierz <b>Lokalizacje</b>."

msgid "Look for the necessary location and copy <b>Location ID</b>."
msgstr "Poszukaj potrzebnej lokalizacji i skopiuj <b>Identyfikator lokalizacji</b>."

msgid "Use it in the form below on this page."
msgstr "Użyj go w poniższym formularzu na tej stronie."

msgid "Location ID"
msgstr "Identyfikator lokalizacji"

msgid ""
"Upon providing the purchase code you will have access to free updates of Bookly. Updates may contain functionality improvements and important security fixes. For more information on where to find your purchase code see this <a href=\"https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202822600-Where-can-I-find-my-Purchase-Code-\" "
"target=\"_blank\">page</a>."
msgstr ""
"Po podaniu kodu zakupu uzyskasz dostęp do bezpłatnych aktualizacji Bookly. Aktualizacje mogą zawierać ulepszenia funkcjonalności i ważne poprawki bezpieczeństwa. Aby uzyskać więcej informacji na temat tego, gdzie znaleźć kod zakupu, zobacz tę <a href=\"https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202822600-Where-can-I-find-my-Purchase-"
"Code-\" target=\"_blank\">stronę</a>."

msgid "If you do not provide a valid purchase code within {days}, access to your bookings will be disabled."
msgstr "Jeśli nie podasz ważnego kodu zakupu w ciągu {days}, dostęp do Twoich rezerwacji zostanie wyłączony."

msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

msgid "The Client ID obtained from your OAuth app"
msgstr "Identyfikator klienta uzyskany z Twojej aplikacji OAuth"

msgid "Client Secret"
msgstr "Sekret klienta"

msgid "The Client Secret obtained from your OAuth app"
msgstr "Sekret klienta uzyskany z Twojej aplikacji OAuth"

msgid "Redirect URL for OAuth"
msgstr "Adres URL przekierowania dla OAuth"

msgid "Destination URL where Zoom will send the access token after the user completes the OAuth authentication"
msgstr "Docelowy adres URL, na który Zoom wyśle token dostępu po zakończeniu przez użytkownika uwierzytelniania OAuth"

msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

msgid "To find your URL and Secret, connect to the server (e.g. via SSH) with hosted BBB and execute the following command in console"
msgstr "Aby znaleźć adres URL i hasło, połącz się z serwerem (np. przez SSH) z hostowanym BBB i wykonaj następujące polecenie w konsoli"

msgid "The URL obtained from command return"
msgstr "Adres URL uzyskany z polecenia"

msgid "Shared secret"
msgstr "Wspólny sekret"

msgid "The Secret obtained from command return"
msgstr "Sekret uzyskany z polecenia"

msgid "The URL of Jitsi server used for online meetings"
msgstr "Adres URL serwera Jitsi używanego do spotkań online"

msgid "Please select a Booking product"
msgstr "Wybierz produkt rezerwacji"

msgid "Client birthday full date"
msgstr "Pełna data urodzenia klienta"

msgid "Extras titles"
msgstr "Tytuły dodatków"

msgid "Extras total price"
msgstr "Całkowita cena dodatków"

msgid "Online meeting password"
msgstr "Hasło do spotkania online"

msgid "Online meeting start URL"
msgstr "Adres URL rozpoczęcia spotkania online"

msgid "Online meeting URL"
msgstr "Adres URL spotkania online"

msgid "Loop over clients list"
msgstr "Pętla po liście klientów"

msgid "Loop over clients list with delimiter"
msgstr "Pętla po liście klientów z separatorem"

msgid "Amount paid"
msgstr "Kwota zapłacona"

msgid "Amount due"
msgstr "Kwota należna"

msgid "Total price of booking (sum of all cart items after applying coupon)"
msgstr "Całkowita cena rezerwacji (suma wszystkich pozycji w koszyku po zastosowaniu kuponu)"

msgid "Online meeting join URL"
msgstr "Adres URL dołączenia do spotkania online"

msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"

msgid "Select product"
msgstr "Wybierz produkt"

#, php-format
msgid "WooCommerce cart is not set up. Follow the <a href=\"%s\">link</a> to correct this problem."
msgstr "Koszyk WooCommerce nie jest skonfigurowany. Skorzystaj z <a href=\"%s\">linku</a>, aby rozwiązać ten problem."

msgid "All staff members will use these settings when connecting to Zoom"
msgstr "Wszyscy pracownicy będą używać tych ustawień podczas łączenia się z Zoom"

msgid "Appointment cancellation confirmation URL"
msgstr "Adres URL potwierdzenia anulowania rezerwacji"

msgid "Set the URL of an appointment cancellation confirmation page that is shown to clients when they press cancellation link."
msgstr "Ustaw adres URL strony potwierdzenia anulowania rezerwacji, która jest wyświetlana klientom po kliknięciu linku anulowania."

msgid "Do not count appointments in 'Limit appointments per customer' with the following statuses"
msgstr "Nie uwzględniaj rezerwacji w 'Limit rezerwacji na klienta' o następujących statusach"

msgid "Make birthday mandatory"
msgstr "Uczyń datę urodzenia obowiązkową"

msgid "If enabled, a customer will be required to enter a date of birth to proceed with a booking."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, klient będzie musiał podać datę urodzenia, aby kontynuować rezerwację."

msgid "Create WordPress user account for customers"
msgstr "Utwórz konto użytkownika WordPress dla klientów"

msgid "If this setting is enabled then Bookly will be creating WordPress user accounts for all new customers. If the user is logged in then the new customer will be associated with the existing user account."
msgstr "Jeśli to ustawienie jest włączone, Bookly będzie tworzyć konta użytkowników WordPress dla wszystkich nowych klientów. Jeśli użytkownik jest zalogowany, nowy klient zostanie powiązany z istniejącym kontem użytkownika."

msgid "New user account role"
msgstr "Rola nowego konta użytkownika"

msgid "Select what role will be assigned to newly created WordPress user accounts for customers."
msgstr "Wybierz rolę, która zostanie przypisana do nowo utworzonych kont użytkowników WordPress dla klientów."

msgid "New staff account role"
msgstr "Rola nowego konta pracownika"

msgid "Select what role will be assigned to newly created WordPress user accounts for staff"
msgstr "Wybierz rolę, która zostanie przypisana do nowo utworzonych kont użytkowników WordPress dla pracowników"

msgid "Show tips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"

msgid "Form view in case of single booking"
msgstr "Widok formularza w przypadku pojedynczej rezerwacji"

msgid "Form view in case of multiple booking"
msgstr "Widok formularza w przypadku wielu rezerwacji"

#, no-php-format
msgid "Form in case of 100% discount"
msgstr "Formularz w przypadku rabatu 100%"

msgid "Form view if there are no common payment methods for client and staff"
msgstr "Widok formularza, jeśli nie ma wspólnych metod płatności dla klienta i pracownika"

msgid "Show birthday field"
msgstr "Pokaż pole urodzin"

msgid "Show address fields"
msgstr "Pokaż pola adresu"

msgid "Show Facebook login button"
msgstr "Pokaż przycisk logowania Facebookiem"

#, php-format
msgid "Please configure Facebook App integration in <a href=\"%s\">settings</a> first."
msgstr "Najpierw skonfiguruj integrację aplikacji Facebook w <a href=\"%s\">ustawieniach</a>."

msgid "Show gift cards"
msgstr "Pokaż karty podarunkowe"

msgid "Show time zone switcher"
msgstr "Pokaż przełącznik stref czasowych"

msgid "Staff category info of appointment"
msgstr "Informacje o kategorii pracownika rezerwacji"

msgid "Staff category name of appointment"
msgstr "Nazwa kategorii pracownika rezerwacji"

msgid "Please note that QR code will be shown only for single appointments"
msgstr "Pamiętaj, że kod QR zostanie wyświetlony tylko dla pojedynczych rezerwacji"

msgid "Show QR code"
msgstr "Pokaż kod QR"

msgid "Modern, fast, and smooth form that allows your customers to easily find the right service."
msgstr "Nowoczesny, szybki i płynny formularz, który pozwala klientom łatwo znaleźć odpowiednią usługę."

msgid "Catalog view allows you to organize and display the services conveniently for your customers."
msgstr "Widok katalogu umożliwia organizowanie i wyświetlanie usług w dogodny sposób dla klientów."

msgid "Catalog view allows you to organize and display the staff conveniently for your customers."
msgstr "Widok katalogu umożliwia organizowanie i wyświetlanie pracowników w dogodny sposób dla klientów."

msgid "Step by step form"
msgstr "Formularz krok po kroku"

msgid "Classic booking form with the consequent scheduling process."
msgstr "Klasyczny formularz rezerwacji z następującym procesem planowania."

msgid "Cancellation form"
msgstr "Formularz anulowania"

msgid "Lightweight form that allows your customers to cancel their appointments and optionally specify the cancellation reason."
msgstr "Lekki formularz, który pozwala klientom anulować rezerwacje i opcjonalnie określić przyczynę anulowania."

msgid "Placeholder"
msgstr "Wypełniacz"

msgid "Empty option"
msgstr "Pusta opcja"

msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

msgid "Header height"
msgstr "Wysokość nagłówka"

msgid "Body height"
msgstr "Wysokość treści"

msgid "Form title"
msgstr "Tytuł formularza"

msgid "Slug"
msgstr "Slug"

msgid "Main color"
msgstr "Kolor główny"

msgid "Hide form borders"
msgstr "Ukryj obramowania formularza"

msgid "Show 'Book more' button"
msgstr "Pokaż przycisk 'Zarezerwuj więcej'"

msgid "Show price"
msgstr "Pokaż cenę"

msgid "Show summary"
msgstr "Pokaż podsumowanie"

msgid "Show QR Code"
msgstr "Pokaż kod QR"

msgid "Show cancellation reason"
msgstr "Pokaż powód anulowania"

msgid "Show badge"
msgstr "Pokaż odznakę"

msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"

msgid "Categories list"
msgstr "Lista kategorii"

msgid "Services list"
msgstr "Lista usług"

msgid "Hide categories step"
msgstr "Ukryj krok kategorii"

msgid "Hide services step"
msgstr "Ukryj krok usług"

msgid "Staff list"
msgstr "Lista pracowników"

msgid "Hide staff step"
msgstr "Ukryj krok pracowników"

msgid "Card content"
msgstr "Zawartość karty"

msgid "Show only first available timeslot"
msgstr "Pokaż tylko pierwszy dostępny przedział czasowy"

msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

msgid "Display services"
msgstr "Wyświetl usługi"

msgid "Display gift cards"
msgstr "Wyświetl karty podarunkowe"

msgid "It is important to leave at least one visible field with personal info (Full name, First name or Last name) and one field with contact info (Email or Phone), otherwise the booking will be created without required customer details."
msgstr "Ważne jest, aby pozostawić co najmniej jedno widoczne pole z danymi osobowymi (Imię i nazwisko, Imię lub Nazwisko) oraz jedno pole z danymi kontaktowymi (Email lub Telefon), w przeciwnym razie rezerwacja zostanie utworzona bez wymaganych danych klienta."

msgid "Please note that email address is required for some payment gateways in order to complete a transaction."
msgstr "Należy pamiętać, że adres e-mail jest wymagany dla niektórych bramek płatności w celu zakończenia transakcji."

msgid "Step content"
msgstr "Zawartość kroku"

msgid "Cards display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania kart"

msgid "Show all available cards"
msgstr "Pokaż wszystkie dostępne karty"

msgid "Show cards with time slots only"
msgstr "Pokaż tylko karty z przedziałami czasowymi"

msgid "Save cart locally"
msgstr "Zapisz koszyk lokalnie"

msgid "Verify credentials"
msgstr "Zweryfikuj poświadczenia"

msgid "Verify phone"
msgstr "Zweryfikuj telefon"

msgid "Verify email"
msgstr "Zweryfikuj e-mail"

msgid "Hidden services"
msgstr "Ukryte usługi"

msgid "Hidden gift cards"
msgstr "Ukryte karty podarunkowe"

msgid "Show information about time slot"
msgstr "Pokaż informacje o przedziale czasowym"

msgid "Available dates in calendar"
msgstr "Dostępne daty w kalendarzu"

msgid "Display dates according to schedule"
msgstr "Wyświetlaj daty zgodnie z harmonogramem"

msgid "Disable dates without available timeslots"
msgstr "Wyłącz daty bez dostępnych przedziałów czasowych"

msgid "Show stepper"
msgstr "Pokaż kroki"

msgid "Cards with Any staff"
msgstr "Karty z Dowolnym personelem"

msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"

msgid "Show only with Any staff"
msgstr "Pokaż tylko z Dowolnym personelem"

msgid "Show staff member rating before employee name"
msgstr "Pokaż ocenę członka personelu przed imieniem i nazwiskiem pracownika"

msgid "Skip step"
msgstr "Pomiń krok"

msgid "Add new form"
msgstr "Dodaj nowy formularz"

msgid "Are you sure you want to change the slug? Changing the slug may lead to unexpected behavior."
msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić slug? Zmiana sluga może prowadzić do nieoczekiwanego zachowania."

msgid "Copy shortcode"
msgstr "Kopiuj shortcode"

msgid "Clone form"
msgstr "Klonuj formularz"

msgid "Delete form"
msgstr "Usuń formularz"

msgid "Complete"
msgstr "Zakończ"

msgid "Success appointment booking"
msgstr "Pomyślna rezerwacja wizyty"

msgid "Success package booking"
msgstr "Pomyślna rezerwacja pakietu"

msgid "Step settings"
msgstr "Ustawienia kroku"

msgid "Custom CSS"
msgstr "Własny CSS"

msgid "Save the appearance to apply changes."
msgstr "Zapisz wygląd, aby zastosować zmiany."

msgid "Changes saved."
msgstr "Zmiany zapisane."

msgid "Select the form you want to publish, click on the menu button, and select 'Copy shortcode'. Open the page where you want to add the booking form in a page edit mode and paste the previously copied shortcode. The form will be added to the page."
msgstr "Wybierz formularz, który chcesz opublikować, kliknij przycisk menu i wybierz opcję 'Kopiuj shortcode'. Otwórz stronę, na której chcesz dodać formularz rezerwacji w trybie edycji strony i wklej wcześniej skopiowany shortcode. Formularz zostanie dodany do strony."

msgid "Main text"
msgstr "Tekst główny"

msgid "Terms & conditions"
msgstr "Regulamin"

msgid "Service title"
msgstr "Tytuł usługi"

msgid "Package title"
msgstr "Tytuł pakietu"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Add extras"
msgstr "Dodaj dodatki"

msgid "Select time slot"
msgstr "Wybierz przedział czasowy"

msgid "Check cart"
msgstr "Sprawdź koszyk"

msgid "Your information"
msgstr "Twoje informacje"

msgid "Make purchase"
msgstr "Dokonaj zakupu"

msgid "Book now"
msgstr "Zarezerwuj teraz"

msgid "Buy now"
msgstr "Kup teraz"

msgid "Book more"
msgstr "Zarezerwuj więcej"

msgid "No time slots available"
msgstr "Brak dostępnych przedziałów czasowych"

msgid "Slot already booked"
msgstr "Przedział już zarezerwowany"

msgid "No results found"
msgstr "Nie znaleziono wyników"

msgid "Thank you!"
msgstr "Dziękujemy!"

msgid "Your booking is complete."
msgstr "Twoja rezerwacja została zakończona."

msgid "Your gift card has been created."
msgstr "Twoja karta podarunkowa została utworzona."

msgid "Payment has been skipped."
msgstr "Płatność została pominięta."

msgid "Select the Extras you'd like (Multiple Selection)"
msgstr "Wybierz dodatki, które chcesz (Wielokrotny wybór)"

msgid "Click on a time slot to proceed with booking"
msgstr "Kliknij przedział czasowy, aby kontynuować rezerwację"

msgid "Please provide your details in the form below to proceed with the booking"
msgstr "Podaj swoje dane w poniższym formularzu, aby kontynuować rezerwację"

msgid "Please tell us how you would like to pay"
msgstr "Powiedz nam, jak chcesz zapłacić"

msgid "Your gift card code if you have one"
msgstr "Twój kod karty podarunkowej, jeśli go posiadasz"

msgid "Your time zone"
msgstr "Twoja strefa czasowa"

msgid "Select city"
msgstr "Wybierz miasto"

msgid "Amount to pay"
msgstr "Kwota do zapłaty"

msgid "Resend code"
msgstr "Wyślij kod ponownie"

msgid "The selected time is not available anymore"
msgstr "Wybrany czas nie jest już dostępny"

msgid "Please select a category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Please select a staff"
msgstr "Wybierz personel"

msgid "Thank you for being with us"
msgstr "Dziękujemy, że jesteś z nami"

msgid "Confirm cancellation"
msgstr "Potwierdź anulowanie"

msgid "Do not cancel"
msgstr "Nie anuluj"

msgid "This appointment has been already cancelled."
msgstr "Ta wizyta została już anulowana."

msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Ta wizyta nie istnieje."

msgid "Cancellation of this appointment is not allowed."
msgstr "Anulowanie tej wizyty jest niedozwolone."

msgid "Note"
msgstr "Notatka"

msgid "You may import list of clients in CSV format. You can choose the columns contained in your file. The sequence of columns should coincide with the specified one."
msgstr "Możesz zaimportować listę klientów w formacie CSV. Możesz wybrać kolumny zawarte w pliku. Kolejność kolumn powinna być zgodna z określoną."

msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"

msgid "Date of birth"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Skip first row of CSV file"
msgstr "Pomiń pierwszy wiersz pliku CSV"

msgid "Analytics"
msgstr "Analityka"

msgid "Note: If payment is made for several services, then for each service you will see the entire amount paid as revenue."
msgstr "Uwaga: Jeśli płatność zostanie dokonana za kilka usług, dla każdej usługi zobaczysz całą zapłaconą kwotę jako przychód."

msgid "Email details"
msgstr "Szczegóły e-maila"

msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"

msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"

msgid "Gift card amount"
msgstr "Kwota karty podarunkowej"

msgid "Gift card valid-from date"
msgstr "Data ważności karty podarunkowej - od"

msgid "Gift card expiration date"
msgstr "Data ważności karty podarunkowej - do"

msgid "Customer notes for gift card"
msgstr "Notatki klienta do karty podarunkowej"

msgid "Time zone of staff"
msgstr "Strefa czasowa personelu"

msgid "Image of gift card"
msgstr "Obraz karty podarunkowej"

msgid "Email logs"
msgstr "Logi e-maili"

msgid "Appearance form name"
msgstr "Nazwa formularza wyglądu"

#, php-format
msgid "Check status of this option in Settings > Additional > <a href=\"%s\" target=\"_blank\"/>Display front-end calendar</a>"
msgstr "Sprawdź status tej opcji w Ustawienia > Dodatkowe > <a href=\"%s\" target=\"_blank\"/>Wyświetl kalendarz front-endu</a>"

msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"

msgid "Add Bookly appointments list"
msgstr "Dodaj listę wizyt Bookly"

msgid "Add Bookly calendar"
msgstr "Dodaj kalendarz Bookly"

msgid "Add Bookly search form"
msgstr "Dodaj formularz wyszukiwania Bookly"

msgid "Add Bookly services form"
msgstr "Dodaj formularz usług Bookly"

msgid "Add Bookly staff form"
msgstr "Dodaj formularz personelu Bookly"

msgid "Add appointment cancellation confirmation"
msgstr "Dodaj potwierdzenie anulowania wizyty"

#, php-format
msgid "<a class=\"%s\" href=\"#\">Click here</a> to dissociate this purchase code from the current domain (use to move the plugin to another site)."
msgstr "<a class=\"%s\" href=\"#\">Kliknij tutaj</a>, aby oddzielić ten kod zakupu od bieżącej domeny (użyj, aby przenieść wtyczkę na inną stronę)."

#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to dissociate this purchase code from %s?\n"
"\n"
"This will also remove the entered purchase code from this site."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz oddzielić ten kod zakupu od %s?\n"
"\n"
"Spowoduje to również usunięcie wprowadzonego kodu zakupu z tej strony."

msgid "Error dissociating purchase code."
msgstr "Błąd oddzielania kodu zakupu."

msgid "This calendar is already connected to another staff member"
msgstr "Ten kalendarz jest już połączony z innym członkiem personelu"

#, php-format
msgid "Please configure Google Calendar <a href=\"%s\">settings</a> first"
msgstr "Najpierw skonfiguruj <a href=\"%s\">ustawienia</a> Kalendarza Google"

msgid "Synchronize staff member appointments with Google Calendar."
msgstr "Synchronizuj wizyty członka personelu z Kalendarzem Google."

msgid "integration"
msgstr "integracja"

#, php-format
msgid "Please configure Zoom <a href=\"%s\">settings</a> first"
msgstr "Najpierw skonfiguruj <a href=\"%s\">ustawienia</a> Zoom"

msgid "This setting allows to set up personal Zoom account for staff member"
msgstr "To ustawienie pozwala na skonfigurowanie osobistego konta Zoom dla członka personelu"

msgid "Limit working hours per day"
msgstr "Ogranicz godziny pracy dziennie"

msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"

msgid "This setting allows limiting the total time occupied by bookings per day for staff member. Padding time is not included."
msgstr "To ustawienie pozwala ograniczyć całkowity czas zajęty przez rezerwacje dziennie dla członka personelu. Czas wypełnienia nie jest wliczony."

msgid "ICalendar feed"
msgstr "Kanał ICalendar"

msgid "If enabled, you'll get the ICalendar feed URL which can be used in other calendars for displaying staff member appointments."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, otrzymasz adres URL kanału ICalendar, który można użyć w innych kalendarzach do wyświetlania wizyt członka personelu."

msgid "ICalendar feed URL"
msgstr "Adres URL kanału ICalendar"

msgid "Specify how many days of past and future calendar data you wish to display. If you enter 0 in either field, past or future appointments will not be displayed."
msgstr "Określ, ile dni danych kalendarza z przeszłości i przyszłości chcesz wyświetlić. Jeśli wprowadzisz 0 w którymkolwiek polu, wizyty z przeszłości lub przyszłości nie będą wyświetlane."

msgid "The staff member's schedule will be considered to be in the selected time zone. This time zone will also be used for the dates and times in notifications sent to the staff member"
msgstr "Harmonogram członka personelu będzie uwzględniany w wybranej strefie czasowej. Ta strefa czasowa będzie również używana dla dat i godzin w powiadomieniach wysyłanych do członka personelu"

msgid "Archiving Staff"
msgstr "Archiwizacja personelu"

msgid "You are going to archive item which is involved in upcoming appointments. Please double check and edit appointments before this item archive if needed."
msgstr "Zamierzasz zarchiwizować element, który jest zaangażowany w nadchodzące spotkania. Sprawdź dokładnie i edytuj spotkania przed zarchiwizowaniem tego elementu, jeśli to konieczne."

msgid "Ok, continue editing"
msgstr "Ok, kontynuuj edycję"

msgid "Available payment methods"
msgstr "Dostępne metody płatności"

msgid "All methods"
msgstr "Wszystkie metody"

msgid "No methods selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych metod"

msgid "Please setup and enable New staff member's WordPress user login details notification"
msgstr "Skonfiguruj i włącz powiadomienie o danych logowania nowego członka personelu do WordPressa"

msgid "Create WordPress user"
msgstr "Utwórz użytkownika WordPressa"

msgid "This text can be inserted into notifications with {staff_category_info} code"
msgstr "Ten tekst można wstawić do powiadomień za pomocą kodu {staff_category_info}"

msgid "Create payment"
msgstr "Utwórz płatność"

msgid "Search payment"
msgstr "Wyszukaj płatność"

msgid "Total price"
msgstr "Cena całkowita"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID płatności"

msgid "Payment for"
msgstr "Płatność za"

msgid "Payment for whole series"
msgstr "Płatność za całą serię"

msgid "Payment only for current appointment"
msgstr "Płatność tylko za bieżące spotkanie"

msgid "Custom service name"
msgstr "Niestandardowa nazwa usługi"

msgid "Custom service price"
msgstr "Niestandardowa cena usługi"

msgid "This link can be inserted into notifications with {online_meeting_start_url} code"
msgstr "Ten link można wstawić do powiadomień za pomocą kodu {online_meeting_start_url}"

msgid "Save appointment to create a meeting"
msgstr "Zapisz spotkanie, aby utworzyć spotkanie online"

msgid "Please enter a service name"
msgstr "Wprowadź nazwę usługi"

msgid "Booking exceeds the working hours limit for staff member"
msgstr "Rezerwacja przekracza limit godzin pracy dla członka personelu"

msgid "Please setup and enable New customer's WordPress user login details notification"
msgstr "Skonfiguruj i włącz powiadomienie o danych logowania nowego klienta do WordPressa"

msgid "Gift cards settings"
msgstr "Ustawienia kart podarunkowych"

msgid "Use gift card for partial payment"
msgstr "Użyj karty podarunkowej do częściowej płatności"

msgid "If enabled, clients will be able to use gift card when the balance of the gift card is less than the total amount due. If disabled, clients will only be able to use gift card that has a balance equal to or greater than the service price."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, klienci będą mogli korzystać z karty podarunkowej, gdy saldo karty podarunkowej jest mniejsze niż całkowita kwota należna. Jeśli ta opcja jest wyłączona, klienci będą mogli korzystać tylko z kart podarunkowych, których saldo jest równe lub większe od ceny usługi."

msgid "Default gift card mask"
msgstr "Domyślna maska karty podarunkowej"

msgid "Minimum number of asterisks \"*\" - 4"
msgstr "Minimalna liczba gwiazdek „*” - 4"

msgid "Enter default mask for auto-generated codes. You can enter asterisks \"*\" for variables here."
msgstr "Wprowadź domyślną maskę dla automatycznie generowanych kodów. Możesz wprowadzić gwiazdki „*” dla zmiennych."

msgid "Date limit (from and to)"
msgstr "Limit dat (od i do)"

msgid "Limit appointments in cart (min and max)"
msgstr "Limit spotkań w koszyku (min i max)"

msgid "Specify minimum and maximum (optional) number of services of the same type required to apply a gift card."
msgstr "Określ minimalną i maksymalną (opcjonalną) liczbę usług tego samego typu wymaganych do zastosowania karty podarunkowej."

msgid "New gift card type"
msgstr "Nowy typ karty podarunkowej"

msgid "Edit gift card type"
msgstr "Edytuj typ karty podarunkowej"

msgid "Automatically link a gift card to a customer"
msgstr "Automatycznie połącz kartę podarunkową z klientem"

msgid "If enabled, the card will be automatically associated with the customer who purchases it via the frontend booking form"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, karta zostanie automatycznie powiązana z klientem, który kupuje ją za pośrednictwem formularza rezerwacji na stronie."

msgid "Min appointments should be greater than zero."
msgstr "Minimalna liczba spotkań powinna być większa od zera."

msgid "Max appointments should be greater than zero."
msgstr "Maksymalna liczba spotkań powinna być większa od zera."

msgid "New gift card"
msgstr "Nowa karta podarunkowa"

msgid "Edit gift card"
msgstr "Edytuj kartę podarunkową"

msgid "Generate"
msgstr "Generuj"

msgid "You can enter a mask containing asterisks \"*\" for variables here and click Generate."
msgstr "Możesz wprowadzić maskę zawierającą gwiazdki „*” dla zmiennych i kliknąć Generuj."

msgid "This text can be inserted into notifications with {gift_card_note} code"
msgstr "Ten tekst można wstawić do powiadomień za pomocą kodu {gift_card_note}"

msgid "Select card type"
msgstr "Wybierz typ karty"

#, php-format
msgid "Code %s already exists"
msgstr "Kod %s już istnieje"

msgid "Please resolve the duplication by changing code."
msgstr "Rozwiąż problem duplikacji, zmieniając kod."

msgid "Please enter a non empty mask."
msgstr "Wprowadź niepustą maskę."

msgid "All possible codes have already been generated for this mask."
msgstr "Wszystkie możliwe kody zostały już wygenerowane dla tej maski."

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limit spotkań na klienta"

msgid "upcoming"
msgstr "nadchodzące"

msgid "per 24 hours"
msgstr "na 24 godziny"

msgid "per day"
msgstr "na dzień"

msgid "per 7 days"
msgstr "na 7 dni"

msgid "per week"
msgstr "na tydzień"

msgid "per 30 days"
msgstr "na 30 dni"

msgid "per month"
msgstr "na miesiąc"

msgid "per 365 days"
msgstr "na 365 dni"

msgid "per year"
msgstr "na rok"

msgid "This setting allows you to limit the number of appointments that can be booked by a customer in any given period. Restriction may end after a fixed period or with the beginning of the next calendar period - new day, week, month, etc."
msgstr "To ustawienie pozwala ograniczyć liczbę spotkań, które klient może zarezerwować w danym okresie. Ograniczenie może zakończyć się po ustalonym okresie lub wraz z rozpoczęciem następnego okresu kalendarzowego - nowego dnia, tygodnia, miesiąca itp."

msgid "Limit"
msgstr "Limit"

msgid "Padding time (before and after)"
msgstr "Czas buforowania (przed i po)"

msgid "Set padding time before and/or after an appointment. For example, if you require 15 minutes to prepare for the next appointment then you should set \"padding before\" to 15 min. If there is an appointment from 8:00 to 9:00 then the next available time slot will be 9:15 rather than 9:00."
msgstr "Ustaw czas buforowania przed i/lub po spotkaniu. Na przykład, jeśli potrzebujesz 15 minut na przygotowanie się do następnego spotkania, powinieneś ustawić „buforowanie przed” na 15 minut. Jeśli jest spotkanie od 8:00 do 9:00, następny dostępny przedział czasowy będzie 9:15, a nie 9:00."

msgid "Providers preference for ANY"
msgstr "Preferencje dostawców dla DOWOLNEGO"

msgid "Allows you to define the rule of staff members auto assignment when ANY option is selected"
msgstr "Pozwala zdefiniować regułę automatycznego przypisywania członków personelu, gdy wybrana jest opcja DOWOLNY."

msgid "Period (before and after)"
msgstr "Okres (przed i po)"

msgid "Set number of days before and after appointment that will be taken into account when calculating provider's occupancy. 0 means the day of booking."
msgstr "Ustaw liczbę dni przed i po spotkaniu, które będą brane pod uwagę przy obliczaniu obłożenia dostawcy. 0 oznacza dzień rezerwacji."

msgid "Pick random staff member in case of uncertainty"
msgstr "Wybierz losowego członka personelu w przypadku niepewności"

msgid "Enable this option to pick a random staff member if both meet the criteria chosen in \"Providers preference for ANY\". Otherwise the selection order is unknown."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wybrać losowego członka personelu, jeśli obaj spełniają kryteria wybrane w „Preferencjach dostawców dla DOWOLNEGO”. W przeciwnym razie kolejność wyboru jest nieznana."

msgid "To make service invisible to your customers set the visibility to \"Private\"."
msgstr "Aby usługa była niewidoczna dla Twoich klientów, ustaw widoczność na „Prywatna”."

msgid "Create online meetings"
msgstr "Utwórz spotkania online"

#, php-format
msgid "If this setting is enabled then online meetings will be created for new appointments with the selected online meeting provider. Make sure that the provider is configured properly in Settings > <a href=\"%s\">Online Meetings</a>"
msgstr "Jeśli to ustawienie jest włączone, spotkania online zostaną utworzone dla nowych spotkań z wybranym dostawcą spotkań online. Upewnij się, że dostawca jest poprawnie skonfigurowany w Ustawieniach > <a href=\"%s\">Spotkania online</a>"

msgid "If you choose Google Meet then meetings will be created for those staff members who have Google Calendar configured."
msgstr "Jeśli wybierzesz Google Meet, spotkania zostaną utworzone dla tych członków personelu, którzy mają skonfigurowany Kalendarz Google."

msgid "You must select at least one repeat option for recurring services."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną opcję powtarzania dla usług cyklicznych."

msgid "Specified order"
msgstr "Określona kolejność"

msgid "Least occupied that day"
msgstr "Najmniej zajęty tego dnia"

msgid "Most occupied that day"
msgstr "Najbardziej zajęty tego dnia"

msgid "Least occupied for period"
msgstr "Najmniej zajęty w danym okresie"

msgid "Most occupied for period"
msgstr "Najbardziej zajęty w danym okresie"

msgid "Least expensive"
msgstr "Najtańszy"

msgid "Most expensive"
msgstr "Najdroższy"

msgid "Welcome to Bookly Pro and thank you for purchasing our product!"
msgstr "Witamy w Bookly Pro i dziękujemy za zakup naszego produktu!"

msgid "Add staff members."
msgstr "Dodaj członków personelu."

msgid "Add services you provide and assign them to staff members."
msgstr "Dodaj usługi, które świadczysz, i przypisz je do członków personelu."

msgid "Bookly can boost your sales and scale together with your business. With Bookly add-ons you can get more features and functionality to customize your online scheduling system according to your business needs and simplify the process even more."
msgstr "Bookly może zwiększyć Twoją sprzedaż i rozwijać się razem z Twoją firmą. Dzięki dodatkom Bookly możesz uzyskać więcej funkcji i możliwości, aby dostosować swój system planowania online do potrzeb Twojej firmy i jeszcze bardziej uprościć proces."

msgid "Bookly Add-ons"
msgstr "Dodatki Bookly"

msgid "License verification required"
msgstr "Wymagana weryfikacja licencji"

msgid "Bookly Pro - License verification required"
msgstr "Bookly Pro - Wymagana weryfikacja licencji"

msgid "Please verify your license by providing a valid purchase code. Upon providing the purchase code you will get access to software updates, including feature improvements and important security fixes."
msgstr "Zweryfikuj swoją licencję, podając ważny kod zakupu. Po podaniu kodu zakupu uzyskasz dostęp do aktualizacji oprogramowania, w tym ulepszeń funkcji i ważnych poprawek bezpieczeństwa."

msgid "If you do not provide a valid purchase code within {days}, access to your bookings will be disabled. <a href=\"{url}\">Details</a>"
msgstr "Jeśli nie podasz ważnego kodu zakupu w ciągu {days}, dostęp do Twoich rezerwacji zostanie wyłączony. <a href=\"{url}\">Szczegóły</a>"

msgid "License verification succeeded"
msgstr "Weryfikacja licencji zakończona pomyślnie"

msgid "Your license has been verified successfully."
msgstr "Twoja licencja została pomyślnie zweryfikowana."

msgid "You have access to software updates, including feature improvements and important security fixes."
msgstr "Masz dostęp do aktualizacji oprogramowania, w tym ulepszeń funkcji i ważnych poprawek bezpieczeństwa."

msgid "Thank you for choosing Bookly Pro as your booking solution."
msgstr "Dziękujemy za wybranie Bookly Pro jako rozwiązania do rezerwacji."

msgid "Please contact your website administrator to verify your license by providing a valid purchase code. Upon providing the purchase code you will get access to software updates, including feature improvements and important security fixes. If you do not provide a valid purchase code within {days}, access to your bookings will be disabled."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem witryny, aby zweryfikować swoją licencję, podając ważny kod zakupu. Po podaniu kodu zakupu uzyskasz dostęp do aktualizacji oprogramowania, w tym ulepszeń funkcji i ważnych poprawek bezpieczeństwa. Jeśli nie podasz ważnego kodu zakupu w ciągu {days}, dostęp do Twoich rezerwacji zostanie wyłączony."

msgid "Access to your bookings has been disabled."
msgstr "Dostęp do Twoich rezerwacji został wyłączony."

msgid "To enable access to your bookings, please contact your website administrator in order to verify the license."
msgstr "Aby włączyć dostęp do Twoich rezerwacji, skontaktuj się z administratorem witryny w celu zweryfikowania licencji."

msgid "To enable access to your bookings, please verify your license by providing a valid purchase code."
msgstr "Aby włączyć dostęp do Twoich rezerwacji, zweryfikuj swoją licencję, podając ważny kod zakupu."

msgid "I have already made the purchase"
msgstr "Już dokonałem zakupu"

msgid "I want to make a purchase now"
msgstr "Chcę teraz dokonać zakupu"

msgid "Deactivate Bookly Pro"
msgstr "Dezaktywuj Bookly Pro"

msgid "Please contact your website administrator in order to verify the license."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem witryny, aby zweryfikować licencję."

msgid "Proceed to Bookly Pro without license verification"
msgstr "Przejdź do Bookly Pro bez weryfikacji licencji"

#, php-format
msgid "Cannot find your purchase code? See this <a href=\"%s\" target=\"_blank\">page</a>."
msgstr "Nie możesz znaleźć kodu zakupu? Zobacz tę <a href=\"%s\" target=\"_blank\">stronę</a>."

msgid "I will provide license info later"
msgstr "Podam informacje o licencji później"

msgid "To enable access to your bookings, please verify your license by providing a valid purchase code. <a href=\"{url}\">Details</a>"
msgstr "Aby włączyć dostęp do rezerwacji, zweryfikuj swoją licencję, podając ważny kod zakupu. <a href=\"{url}\">Szczegóły</a>"

msgid "To enable access to your bookings, please contact your website administrator to verify your license by providing a valid purchase code."
msgstr "Aby włączyć dostęp do rezerwacji, skontaktuj się z administratorem witryny, aby zweryfikować licencję, podając ważny kod zakupu."

msgid "A custom block for displaying frontend calendar"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania kalendarza interfejsu użytkownika"

msgid "Appointments list"
msgstr "Lista wizyt"

msgid "A custom block for displaying appointments list"
msgstr "Niestandardowy blok do wyświetlania listy wizyt"

msgid "Sorry, the time slot %date_time% for %service% has been already occupied."
msgstr "Przepraszamy, przedział czasowy %date_time% dla %service% jest już zajęty."

msgid "The selected slot for service {service_name} at {appointment_time} is not available anymore. Please select another time slot or contact the service provider"
msgstr "Wybrany przedział dla usługi {service_name} o godzinie {appointment_time} nie jest już dostępny. Wybierz inny przedział czasowy lub skontaktuj się z usługodawcą"

msgid "This service is no longer provided."
msgstr "Ta usługa nie jest już świadczona."

msgid "Gift card type was not found"
msgstr "Nie znaleziono typu karty podarunkowej"

msgid "Service was not found"
msgstr "Nie znaleziono usługi"

msgid "Join"
msgstr "Dołącz"

msgid "No appointments found."
msgstr "Nie znaleziono wizyt."

msgid "Show past appointments"
msgstr "Pokaż przeszłe wizyty"

msgid "Invalid online meeting url"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL spotkania online"

msgid "Would you like to pay deposit or total price"
msgstr "Czy chcesz zapłacić zadatek, czy całą kwotę?"

msgid "I will pay deposit"
msgstr "Zapłacę zadatek"

msgid "I will pay total price"
msgstr "Zapłacę całą kwotę"

msgid "Deposit options"
msgstr "Opcje wpłaty zaliczki"

msgid "Deposit only"
msgstr "Tylko zaliczka"

msgid "Deposit or full price (deposit by default)"
msgstr "Zaliczka lub pełna cena (domyślnie zaliczka)"

msgid "Full price or deposit (full price by default)"
msgstr "Pełna cena lub zaliczka (domyślnie pełna cena)"

msgid "If you enable \"Deposit only\", customers will be requested to pay only a deposit amount. If you enable \"Deposit or full price\", customers will be requested to pay a deposit amount or a full amount."
msgstr "Jeśli włączysz \"Tylko zaliczka\", klienci zostaną poproszeni o zapłacenie tylko kwoty zaliczki. Jeśli włączysz \"Zaliczka lub pełna cena\", klienci zostaną poproszeni o zapłacenie kwoty zaliczki lub pełnej kwoty."

msgid "Total deposit amount to be paid"
msgstr "Całkowita kwota zaliczki do zapłaty"

msgid "Deposit value"
msgstr "Wartość zaliczki"

msgid "Disable deposit update"
msgstr "Wyłącz aktualizację zaliczki"

msgid "Pay now"
msgstr "Zapłać teraz"

msgid "Pay now tax"
msgstr "Podatek zapłać teraz"

msgid "Your task is done"
msgstr "Twoje zadanie zostało wykonane"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your task {service_name} has been done.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny(a) {client_name},\n"
"\n"
"Twoje zadanie {service_name} zostało wykonane.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybór naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Task is done"
msgstr "Zadanie zostało wykonane"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following task has been done.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"\n"
"Client name: {client_name}\n"
"\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj,\n"
"\n"
"Następujące zadanie zostało wykonane.\n"
"\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"\n"
"Numer telefonu klienta: {client_phone}\n"
"\n"
"Adres e-mail klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your task {service_name} has been done.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny(a) {client_name},\n"
"Twoje zadanie {service_name} zostało wykonane.\n"
"Dziękujemy za wybór naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following task has been done.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj,\n"
"Następujące zadanie zostało wykonane.\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Numer telefonu klienta: {client_phone}\n"
"Adres e-mail klienta: {client_email}"

msgid "Show Time step"
msgstr "Pokaż krok czasu"

msgid "Skip time selection"
msgstr "Pomiń wybór czasu"

msgid "Time step settings"
msgstr "Ustawienia kroku czasu"

msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalny"

msgid "This setting allows to display the step of selecting an appointment time, hide it and create a task without due time, or display the time step, but allow a customer to skip it."
msgstr "To ustawienie pozwala wyświetlić krok wyboru godziny wizyty, ukryć go i utworzyć zadanie bez terminu lub wyświetlić krok czasu, ale pozwolić klientowi go pominąć."

msgid "Agent ID"
msgstr "ID agenta"

msgid "The total price for the booking is {total_price}."
msgstr "Całkowita cena za rezerwację to {total_price}."

msgid "You selected to book {appointments_count} appointments with total price {total_price}."
msgstr "Wybrano rezerwację {appointments_count} wizyt w cenie {total_price}."

msgid "Coupon"
msgstr "Kupon"

msgid "This coupon code is invalid or has been used"
msgstr "Ten kod kuponu jest nieprawidłowy lub został już użyty"

msgid "This coupon code has expired"
msgstr "Ten kod kuponu stracił ważność"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabat (%)"

msgid "Deduction"
msgstr "Odliczenie"

msgid "Customers limit"
msgstr "Limit klientów"

msgid "Usage limit"
msgstr "Limit użycia"

msgid "Number of times used"
msgstr "Liczba użyć"

msgid "Coupons"
msgstr "Kupony"

msgid "Add Coupon Series"
msgstr "Dodaj serię kuponów"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Dodaj kupon"

msgid "Coupon code"
msgstr "Kod kuponu"

msgid "Export only active coupons"
msgstr "Eksportuj tylko aktywne kupony"

msgid "New coupon series"
msgstr "Nowa seria kuponów"

msgid "New coupon"
msgstr "Nowy kupon"

msgid "Edit coupon"
msgstr "Edytuj kupon"

msgid "Mask"
msgstr "Maska"

msgid "Enter a mask containing asterisks \"*\" for variables."
msgstr "Wprowadź maskę zawierającą gwiazdki \"*\" dla zmiennych."

msgid "Once per customer"
msgstr "Raz na klienta"

msgid "Select this option to limit the use of the coupon to 1 time per customer."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby ograniczyć użycie kuponu do 1 razu na klienta."

msgid "Specify minimum and maximum (optional) number of services of the same type required to apply a coupon."
msgstr "Określ minimalną i maksymalną (opcjonalnie) liczbę usług tego samego typu wymaganych do zastosowania kuponu."

msgid "Limit to customers"
msgstr "Limituj do klientów"

msgid "Create another coupon"
msgstr "Utwórz kolejny kupon"

msgid "No coupons found."
msgstr "Nie znaleziono kuponów."

msgid "All customers"
msgstr "Wszyscy klienci"

msgid "Discount should be between 0 and 100."
msgstr "Rabat powinien wynosić od 0 do 100."

msgid "Deduction should be a positive number."
msgstr "Odliczenie powinno być liczbą dodatnią."

msgid "The code already exists"
msgstr "Ten kod już istnieje"

#, php-format
msgid "It is not possible to generate %d codes for this mask. Only %d codes available."
msgstr "Nie można wygenerować %d kodów dla tej maski. Dostępnych jest tylko %d kodów."

msgid "Default code mask"
msgstr "Domyślna maska kodu"

msgid "Enter default mask for auto-generated codes."
msgstr "Wprowadź domyślną maskę dla automatycznie generowanych kodów."

msgid "Show coupons"
msgstr "Pokaż kupony"

msgid "Your coupon code if you have one"
msgstr "Twój kod kuponu, jeśli go masz"

msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Number of users"
msgstr "Liczba użytkowników"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Customer Groups"
msgstr "Grupy klientów"

msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"

msgid "Customers without group"
msgstr "Klienci bez grupy"

msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"

msgid "Edit Group"
msgstr "Edytuj grupę"

msgid "No customer groups yet."
msgstr "Brak jeszcze grup klientów."

msgid "Form view in case of payment has been skipped"
msgstr "Widok formularza w przypadku pominięcia płatności"

msgid "Note that only common payment methods for customer and staff will be available on Payment step"
msgstr "Pamiętaj, że na etapie płatności dostępne będą tylko wspólne metody płatności dla klienta i personelu"

msgid "No group"
msgstr "Brak grupy"

msgid "Skip payment step"
msgstr "Pomiń krok płatności"

msgid "Total discount"
msgstr "Całkowity rabat"

#, no-php-format
msgid "Enter the fixed amount of discount (e.g. 10 off). To specify a percentage discount (e.g. 10% off), add '%' symbol to a numerical value."
msgstr "Wprowadź stałą kwotę rabatu (np. 10 zł zniżki). Aby określić rabat procentowy (np. 10% zniżki), dodaj symbol '%' do wartości liczbowej."

msgid "Settings for customers without group"
msgstr "Ustawienia dla klientów bez grupy"

msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupę"

msgid "Group name is required"
msgstr "Nazwa grupy jest wymagana"

msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

msgid "All groups"
msgstr "Wszystkie grupy"

msgid "No group selected"
msgstr "Nie wybrano grupy"

msgid "Customer group based"
msgstr "Na podstawie grupy klientów"

msgid "Notification to customer about placing on waiting list"
msgstr "Powiadomienie dla klienta o umieszczeniu na liście oczekujących"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"\n"
"Potwierdzamy, że zostałeś/aś dodany/a do listy oczekujących na {service_name} w dniu {appointment_date} o godzinie {appointment_time}.\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about placing on waiting list"
msgstr "Powiadomienie dla członka personelu o umieszczeniu na liście oczekujących"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"\n"
"Masz nowego klienta na liście oczekujących.\n"
"\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Godzina: {appointment_time}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Numer telefonu klienta: {client_phone}\n"
"Adres e-mail klienta: {client_email}"

msgid "Notification to staff member to set appointment from waiting list"
msgstr "Powiadomienie dla członka personelu o ustawieniu wizyty z listy oczekujących"

msgid "Set appointment from waiting list"
msgstr "Ustaw wizytę z listy oczekujących"

msgid ""
"Dear {staff_name},\n"
"\n"
"The time slot on {appointment_date} at {appointment_time} for {service_name} is now available for booking. Please see the list of customers on the waiting list and make a new appointment.\n"
"\n"
"{appointment_waiting_list}"
msgstr ""
"Szanowny/a {staff_name},\n"
"\n"
"Termin w dniu {appointment_date} o godzinie {appointment_time} dla usługi {service_name} jest teraz dostępny do rezerwacji. Proszę przejrzeć listę klientów na liście oczekujących i umówić nową wizytę.\n"
"\n"
"{appointment_waiting_list}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name}.\n"
"Potwierdzamy, że zostałeś/aś dodany/a do listy oczekujących na {service_name} w dniu {appointment_date} o godzinie {appointment_time}.\n"
"Dziękujemy za wybranie naszej firmy.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Witaj.\n"
"Masz nowego klienta na liście oczekujących.\n"
"Usługa: {service_name}\n"
"Data: {appointment_date}\n"
"Godzina: {appointment_time}\n"
"Imię i nazwisko klienta: {client_name}\n"
"Numer telefonu klienta: {client_phone}\n"
"Adres e-mail klienta: {client_email}"

msgid ""
"Dear {staff_name},\n"
"The time slot on {appointment_date} at {appointment_time} for {service_name} is now available for booking. Please see the list of customers on the waiting list and make a new appointment.\n"
"{appointment_waiting_list}"
msgstr ""
"Szanowny/a {staff_name},\n"
"Termin w dniu {appointment_date} o godzinie {appointment_time} dla usługi {service_name} jest teraz dostępny do rezerwacji. Proszę przejrzeć listę klientów na liście oczekujących i umówić nową wizytę.\n"
"{appointment_waiting_list}"

msgid "Notification to customer to set appointment from waiting list"
msgstr "Powiadomienie dla klienta o możliwości ustawienia wizyty z listy oczekujących"

msgid "The time slot from the waiting list is now available"
msgstr "Termin z listy oczekujących jest teraz dostępny"

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"\n"
"The time slot on {appointment_date} at {appointment_time} for {service_name} is now available for booking. Please use the link below to approve this appointment: {appointment_booking_url}. Please note that the availability of the requested timeslot is not guaranteed, because this message is sent out to all customers in the appointment "
"waitlist."
msgstr ""
"Szanowny/a {client_name},\n"
"\n"
"Termin w dniu {appointment_date} o godzinie {appointment_time} dla usługi {service_name} jest teraz dostępny do rezerwacji. Proszę użyć poniższego linku, aby zatwierdzić tę wizytę: {appointment_booking_url}. Uprzejmie informujemy, że dostępność żądanego terminu nie jest gwarantowana, ponieważ ta wiadomość jest wysyłana do wszystkich "
"klientów na liście oczekujących na wizytę."

msgid "To join the waiting list for a busy time slot, please select a slot marked with \"(N)\", where N is a number of customers on the waiting list."
msgstr "Aby dołączyć do listy oczekujących na zajęty termin, wybierz termin oznaczony symbolem \"(N)\", gdzie N to liczba klientów na liście oczekujących."

msgid "The time slot from the waiting list is now available."
msgstr "Termin z listy oczekujących jest teraz dostępny."

msgid "Notification for staff member to set up appointment from waiting list"
msgstr "Powiadomienie dla członka personelu o ustawieniu wizyty z listy oczekujących"

msgid "Set appointment"
msgstr "Ustaw wizytę"

msgid "Waiting List"
msgstr "Lista oczekujących"

msgid "Add customers to the waiting list despite the capacity value"
msgstr "Dodaj klientów do listy oczekujących pomimo wartości pojemności"

msgid "If enabled and someone is already on the waiting list, all other customers will be placed on the waiting list. If disabled, free places will be available for booking on the front-end if the number of persons matches the remaining places in appointment."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, a ktoś jest już na liście oczekujących, wszyscy inni klienci zostaną umieszczeni na liście oczekujących. Jeśli jest wyłączona, wolne miejsca będą dostępne do rezerwacji w interfejsie, jeśli liczba osób odpowiada pozostałym miejscom w wizycie."

msgid "Number of persons on waiting list"
msgstr "Liczba osób na liście oczekujących"

msgid "Set appointment from waiting list (success)"
msgstr "Ustaw wizytę z listy oczekujących (sukces)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to clients after they successfully set the appointment from waiting list."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana klientom po pomyślnym ustawieniu wizyty z listy oczekujących."

msgid "Set appointment from waiting list (denied)"
msgstr "Ustaw wizytę z listy oczekujących (odmowa)"

msgid "Set the URL of a page that is shown to clients when the setting of appointment from waiting list is not available anymore."
msgstr "Ustaw adres URL strony, która jest wyświetlana klientom, gdy ustawienie wizyty z listy oczekujących nie jest już możliwe."

msgid "Show waiting list slots"
msgstr "Pokaż terminy na liście oczekujących"

msgid "Waiting list of appointment"
msgstr "Lista oczekujących na wizytę"

msgid "URL of booking the appointment from the waiting list"
msgstr "Adres URL rezerwacji wizyty z listy oczekujących"

msgid "Waiting list limit"
msgstr "Limit listy oczekujących"

msgid "Set the limit of customers that can be added to waiting list."
msgstr "Ustaw limit klientów, którzy mogą zostać dodani do listy oczekujących."

msgid "Set 0 to disable waiting list for this service or set the required value."
msgstr "Ustaw 0, aby wyłączyć listę oczekujących dla tej usługi, lub ustaw wymaganą wartość."

msgid "Waiting list"
msgstr "Lista oczekujących"

msgid "You have been added to waiting list for appointment."
msgstr "Zostałeś/aś dodany/a do listy oczekujących na wizytę."

msgid "Show chain appointments"
msgstr "Pokaż wizyty łańcuchowe"

msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

msgid "File's extension is not allowed"
msgstr "Rozszerzenie pliku jest niedozwolone"

msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog przesyłania"

msgid "Enter the network folder path where the files will be stored. If necessary, make sure that there is no free web access to the folder materials."
msgstr "Wprowadź ścieżkę do folderu sieciowego, w którym będą przechowywane pliki. W razie potrzeby upewnij się, że nie ma bezpłatnego dostępu do materiałów w folderze przez sieć."

msgid "The specified folder is not writable"
msgstr "Określony folder nie jest zapisywalny"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików"

msgid "Enter file extensions that can be uploaded. For example: \"png,jpg,bmp\"."
msgstr "Wprowadź rozszerzenia plików, które można przesyłać. Na przykład: \"png,jpg,bmp\"."

msgid "Files"
msgstr "Pliki"

msgid "File Upload Field"
msgstr "Pole przesyłania pliku"

msgid "File"
msgstr "Plik"

msgid "Number of uploaded files"
msgstr "Liczba przesłanych plików"

msgid "In <b>Checkout Options</b> of your 2Checkout account do the following steps:"
msgstr "W <b>Opcjach realizacji transakcji</b> na koncie 2Checkout wykonaj następujące kroki:"

msgid "In <b>Direct Return</b> select <b>Header Redirect (Your URL)</b>."
msgstr "W <b>Bezpośrednim powrocie</b> wybierz <b>Przekierowanie nagłówka (Twój adres URL)</b>."

msgid "In <b>Approved URL</b> enter the URL of your booking page."
msgstr "W <b>Zatwierdzonym adresie URL</b> wprowadź adres URL strony rezerwacji."

msgid "Finally provide the necessary information in the form below."
msgstr "Na koniec podaj niezbędne informacje w poniższym formularzu."

msgid "Account Number"
msgstr "Numer konta"

msgid "Secret Word"
msgstr "Tajne słowo"

msgid "Multiply extras by number of persons"
msgstr "Pomnóż dodatki przez liczbę osób"

msgid "If enabled, all extras will be multiplied by number of persons."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie dodatki zostaną pomnożone przez liczbę osób."

msgid "Extras Step"
msgstr "Krok Dodatki"

msgid "After Service step"
msgstr "Po kroku Usługa"

msgid "After Time step (Extras duration settings will be ignored)"
msgstr "Po kroku Czas (ustawienia czasu trwania dodatków zostaną zignorowane)"

msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "Service Extras"
msgstr "Dodatki do usługi"

msgid "Show title"
msgstr "Pokaż tytuł"

msgid "Show image"
msgstr "Pokaż obraz"

msgid "Show duration"
msgstr "Pokaż czas trwania"

msgid "Show Extras step"
msgstr "Pokaż krok Dodatki"

msgid "Show extras"
msgstr "Pokaż dodatki"

msgid "Loop over extras"
msgstr "Zapętl dodatki"

msgid "Loop over extras with delimiter"
msgstr "Zapętl dodatki z separatorem"

msgid "Extras title"
msgstr "Tytuł dodatków"

msgid "Extras quantity"
msgstr "Ilość dodatków"

msgid "Extras price"
msgstr "Cena dodatków"

msgid "Min quantity"
msgstr "Minimalna ilość"

msgid "Max quantity"
msgstr "Maksymalna ilość"

msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"

msgid "Min quantity should not be greater than max quantity"
msgstr "Minimalna ilość nie powinna być większa niż maksymalna ilość"

msgid "Extras tax"
msgstr "Podatek od dodatków"

msgid "Book More"
msgstr "Zarezerwuj więcej"

msgid ""
"Below you can find a list of services selected for booking.\n"
"Click BOOK MORE if you want to add more services."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista usług wybranych do rezerwacji.\n"
"Kliknij ZAREZERWUJ WIĘCEJ, jeśli chcesz dodać więcej usług."

msgid "The highlighted time is not available anymore. Please, choose another time slot."
msgstr "Podświetlony czas nie jest już dostępny. Proszę wybrać inny przedział czasowy."

msgid "Show \"Book more\" near \"Next\" button"
msgstr "Pokaż \"Zarezerwuj więcej\" obok przycisku \"Dalej\""

msgid "Show Cart step"
msgstr "Pokaż krok Koszyk"

msgid "Added to cart"
msgstr "Dodano do koszyka"

msgid "Cart is empty"
msgstr "Koszyk jest pusty"

msgid "Oops, it looks like some items in your cart are no longer available"
msgstr "Ups, wygląda na to, że niektóre przedmioty w Twoim koszyku nie są już dostępne"

msgid "Item count"
msgstr "Liczba pozycji"

msgid "Below you can find a list of items in your cart"
msgstr "Poniżej znajduje się lista pozycji w Twoim koszyku"

msgid "Some items are no longer available"
msgstr "Niektóre przedmioty nie są już dostępne"

msgid "Hide cart step"
msgstr "Ukryj krok koszyka"

msgid "Total tax"
msgstr "Całkowity podatek"

msgid "Free/Busy"
msgstr "Wolny/Zajęty"

msgid "Custom statuses"
msgstr "Niestandardowe statusy"

msgid "Add status"
msgstr "Dodaj status"

msgid "New Status"
msgstr "Nowy status"

msgid "Edit Status"
msgstr "Edytuj status"

msgid "Free/busy"
msgstr "Wolny/zajęty"

msgid "If you select busy, then a customer with this status will occupy a place in appointment. If you select free, then a place will be considered as free."
msgstr "Jeśli wybierzesz zajęty, klient o tym statusie zajmie miejsce w wizycie. Jeśli wybierzesz wolny, miejsce będzie uważane za wolne."

msgid "No statuses found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych statusów."

msgid "Custom Statuses"
msgstr "Niestandardowe statusy"

msgid "PayPal ID"
msgstr "Identyfikator PayPal"

msgid "Your PayPal ID or an email address associated with your PayPal account. Email addresses must be confirmed."
msgstr "Twój identyfikator PayPal lub adres e-mail powiązany z Twoim kontem PayPal. Adresy e-mail muszą być potwierdzone."
